- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一单元 翻译概论; 巴别塔典故;1.1 翻译的目的;到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者都无法回避的问题。其实,人们对翻译并不陌生,因为它时刻都会发生。比如,一个不懂粤语的东北人和一个广东人交谈时出现了语言交流的障碍,这时有一个既懂东北话又懂粤语的人帮助他们进行解释和沟通,那么这个(既懂东北话又懂粤语的)人所做的工作其实就是翻译。翻译的涵盖面很广,除了方言之间转换,还有将古汉语用白话文来解释,将汉语意思用少数民族的语言来表达等都属于广义的翻译范畴。由此可见,你我在日常生活中经常扮演翻译的角色。
;翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。;季羡林先生在谈到翻译的目的时曾说:“翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻译在起作用。穆雷曾在一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”;思考题
请大家一起想想人们在什么情况下需要翻译?你曾经接触过怎样的翻译工作?
;1.2 翻译的分类;按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、节译、改译、综译
按翻译技巧来分: 直译、意译、音译
按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译
按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译
按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
;1.3 翻译史简介;西方翻译史;第三次:公元11~12世纪之间
西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。
第四次:公元14~16世纪
欧洲文艺复兴运动翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。在法国,文学家阿米欧用17年的时间翻译了《希腊罗马名人比较列传》。英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊里亚特》和《奥德赛》。1611年《钦定圣经译本》以语言通俗、优美和流畅而闻名于世,被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。;第五次:17世纪下半叶至20世纪上半叶
翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。第六次:第二次世界大战以来
(1)翻译范围从传统的文学、宗教作品扩大至其他领域,尤其是科技、商业领域;(2)翻译成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担各式各样的翻译任务;(3)兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚集翻译力量,打破传统方式并发展机器翻译。
;中国翻译史;鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:
代表人物是林纾和严复。林纾不懂英文,是由他人口述给他听,然后由他笔录整理出来。这些译作可读性强,使中国读者接触到西方文学作品,同时也打破了章回小说的旧格式,对中国文学的创作有很大影响。
严复的译作多为西方政治和经济学说,向国人介绍西方进步思想,因此他又被称为资产阶级启蒙思想家,其主要译著有《天演论》、《原富》等。严复提出的“信、达、雅”翻译标准,流传至今仍为许多译者所推崇,足见其强大生命力。;五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在中国的传播作出了巨大的贡献。譬如马列主义经典《共产党宣言》、世界文学名著《莎士比亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品《死魂灵》、《毁灭》等。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文。
建国初期到文革之前的东西方文学翻译:
重点是译介西方的文学作品,译文质量普遍较高,涌现出一大批名著名译。
20世纪70年代至今:
本次翻译高潮方兴未艾,在规模、范围、质量、水平和对中国社会发展的贡献上都大大超过了50年代。翻译队伍逐渐壮大,翻译领域百花齐放,包括社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域。这是全球化时
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年教师资格考试初级中学学科知识与教学能力体育与健康试题及解答参考.docx VIP
- 燃气轮机发电机组可靠性评价指标的计算公式.PDF
- 山东省2022年度基本公共卫生服务项目经费测算和任务分工指导意见(75元)6.23 (1).xlsx VIP
- 离婚登记申请受理回执单(模板).pdf
- 2023-2024学年江苏省连云港市译林版(三起)六年级上册期末质量检测英语试卷(含答案解析).pdf
- 远程教育学丁兴富.pdf
- 2025年中考语文一轮复习阅读理解专题22 《经典常谈》(知识梳理+练习)(含答案).docx VIP
- 雾化吸入操作考核评分标准.docx
- (第五章导数与微分.doc VIP
- 哈锅600MW锅炉系统图.pdf
文档评论(0)