新闻英汉翻译与研究.pptx

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻英汉翻译与研究

新闻文体翻译;CONTENTS;Part one; 新闻的定义;新闻文体阶梯;;;英汉新闻文体差异;《纽约时报》(The New York Times);Part two;PART TWO;PART TWO;PART TWO;PART TWO;PART TWO;;Part three;;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的特点及翻译;新闻标题的翻译;新闻标题的翻译;新闻标题的翻译;新闻标题的翻译;英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(Journalistic Words),这些词语用在报刊新闻中,有特定的上下文限制,常具有新闻文体的特色,具有特定的涵义。;;;eg. At long last, ordinary people as well as economists and portfolio managers saw that our economic engine would soon lose its head of steam. ( 借喻) 译:最后,普通民众、经济学家以及投资组合经理人都认识到我们的经济??制不久会失去其动力主导作用。 句中engine 与steam 都是借喻词,前者借以指mechanism,后者指energy。 以非常具体的词代替比较抽象的词,如借heart—love,pen—writing...; (二)造词 旧词衍生新义 angel——难得碰上的事情 umbrella——保护伞 baby kisser——善于笼络人心的政客 新事催生新词 Brexit (Britain+exit)英国脱欧 Calexit 加州脱美 obamacare 奥巴马医改计划 旧词派生新词 anti- anti-terrorism/anti-gay;广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐业等方面的词语。 借用人名、物名、建筑物名称乃至专有名词的现象十分常见。 掺用外来语;惯用语(套语) 套语表达某种新闻的叙事程式,使用起来比较简捷,掌握约定俗成的行业套语,某种意义上可以保证新闻工作效率的作用。 ;;(一);;例一:California is also the biggest economy in the US and the sixth largest in the world with a gross state product of $2.496tn for 2015, according to the IMF. (China Daily) 译:加州是美国最大的经济体,也是世界第六大经济体,据国际货币基金组织称,该州2015年总产值为24960亿美元。 ;例一: Chinese shoppers shrugged off any concerns over a slowing economy /and bought 10 billion yuan ($1.47 billion) worth of goods /within the first seven minutes /after Alibabas Singles Day online shopping festival kicked off on Friday. (China Daily) 译:周五,阿里巴巴双十一网购节正式拉开帷幕。不到七分钟时间,中国消费者已购买了价值100亿元(14.7亿美元)的商品,一扫关于经济放缓的担忧。 ;例:Cells from the necks of patients with Parkinsons disease may alleviate the symptoms if they are infused into the brain. 译:把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部能够缓解症状。 省略法是新闻写作常用的方法,尤其是标题,省虚词,留实词。 eg. 37 killed in Italian plane crash =37 killed in an Italian plane crash 一架意大利飞机失事,37人丧生;;Part Four;PART FOUR;;;;;PART FOUR;PART FOUR;PART FOUR;PART FOUR;PART FOUR;;THANK YOU

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档