中国式英语的成因及对英语教学的启示中国式英语的成因及对英语教学的启示.doc

中国式英语的成因及对英语教学的启示中国式英语的成因及对英语教学的启示.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国式英语的成因及对英语教学的启示中国式英语的成因及对英语教学的启示

中国式英语的成因及对英语教学的启示 在中国,中国式英语的概念是由葛传规老先生在他的著作《漫谈由汉译英问题》中首先提出的。他认为《四书》( four books) 、《五经》( five classics) 、《八股文》( eight -legged essay) 、《翰林院》( hanlinyuan) 等书名的英译不能叫做中国式英语, 而是中国英语。葛老的意思是说,如果这些著作的英译是中国英语,那么这些翻译是可以被以英语为母语的人所接受的,而如果被看作是中国式英语,那就说明这些著作的英译很拙劣,很失败。那么,什么是中国英语,什么又是中国式英语呢?他们之间有什么区别吗? 我们先看看中国英语的主要特点。首先,它是以规范英语为基础,通过音译,借译汉语词汇以及词意再生等途径使汉语的一些表述进入英语交际,是标准英语和中国特有的社会文化现象相结合的产物,能更??楚地准确表达中国特色的文化。因而在中国人的英语写作和宣传资料中,尤其是在英译的政论文章中非常常见,也为英美人所接受。而中国式英语是中国的英语学习者和使用者在应用英语时,由于受到汉语的语言规则和习惯的干扰和影响,形成的不合乎英语语言规范的畸形英语。它有如下特点:第一,中国式英语是中国的英语学习者和使用者用英语单词和短语死搬硬套汉语语法句式主观创造出来的不符合英语表述习惯或有悖英语国家语言文化习惯的病态英语。第二,中国式英语是中西方思维方式、文化传统存在差异的结果。第三,中国式英语是对规范英语的错误运用,因而不为英语国家人们所理解和接受。从而不能用于国际交流,不能被看作一种交际工具。 作为英语学习者,我们学习和使用英语的主要目的是就是为了能够把它作为工具在国际上进行交流,所以我们要能够区分中国英语和中国式英语,搞清楚形成中国式英语的原因,从而在使用过程中避免中国式英语的出现。 一、 中国式英语的成因 对于“中国式英语”这种语言现象的起因,我们主要可以从文化背景、语言特点、学习环境等三个方面来进行分析。 1.从文化角度分析 (1)中英思维方式的不同是中式英语产生的根本原因。汉语是整体思维,表达比较笼统,模糊。一般是按时间发展顺序和逻辑顺序进行表达。英语偏重个体思维,表达比较准确,较多使用关联词来表示句子之间的关系。举例来说,汉语里的“前面的”在英语里就有时间的前面和空间的前面的不同,因而就有很多对应的词:“before,in front of,in the front of,former…”。汉语可以直接说“牙好,胃口就好”,英语就需要表示条件关联词:“only when we have good teeth, we have good appetite.” 语言是思维的表现形式。这些思维方式的差异必定反映在语言表达上。因此,语言学习不仅是了解和掌握语言文字运用规律的过程,也是思维方式形成过程,尤其是外语学习。 (2)文化差异是引起中国式英语的重要因素。不同民族间在文化生活、语言习惯等方面的差异必定导致语言间的差异。世界上的民族大多有属于自己的语言。语言和文化密不可分,每个民族的文化都需要通过其语言表述出来。同时,一个民族的语言也纪录这个民族的历史,文化习俗、生活方式及他们对生活的思考,是传播该民族文化的媒体。社会文化及风俗习惯的不同必定会反映在语言上。英语国家的人同我们在谦虚度、自信度、委婉与坦率、人情味等方面也存在很大差异。这点就会体现在语言。例如在中国,人们以老为尊。喜欢以“老*”或“*老”来称呼一些德高望重的人。而在英语文化里,用“old…”称呼他人是很难被对方接受的,会被对方认为是种歧视。即使对方年龄再大。另外,中国人见面总是喜欢问对方“你要上哪里(where are you going?)”或“你在干什么(what are you doing?)”。这在西方人看来是不可理解的。因为他们认为去哪里,干什么是自己的私事,跟其他人没任何关系。而如果按中国习惯见面问对方“吃过饭没(have you eaten yet)?”更不可取,他们则会误以为你想邀请他们吃饭。在英语国家,人们见面地道的问候则是“hi”“how are you?”“how do you do?”等。 2.从语言特点角度 英语同汉语属于不同的语言语系。英语是拼音文字,属于印欧语系,在语言学被称为综合性语言。它的语法意义是通过词形变化来表达的;汉语是一种表意文字,属于汉藏语系,是通过虚词,词序变化来表达语法意义的,语言学上称之为分析性语言。这两种语言无论是在词汇,还是在句法结构上都存在很大不同。因而,中国式英语的形成在很大程度上与英语词汇的运用不当及句式顺序不正

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档