网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

甄嬛传摆架美国.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
甄嬛传摆架美国

;The most popular Chinese TV opera series of 2012 would undoubtedly be Legend of Zhen Huan, which depicts a fictional power struggle between the concubines of an emperor during the Qing Dynasty (1644-1911). The red hot TV drama not only swept the Chinese mainland, Taiwan and some Southeast Asian countries like Singapore and Malaysia, but it is now marching into the US market. 2012年国内最火的电视剧毋庸置疑当属《甄嬛传》,该剧虚构了清朝年间妃嫔之间的权利斗争。这股炙手可热的“甄嬛风”不仅风靡了中国内地,更是席卷台湾地区以及新加坡、马来西亚等东南亚国家,而如今该剧正准备进军美国市场。;It is expected to be broadcast on several US television stations in about six months, said Zheng Xiaolong, director of the show. As a veteran TV director in the country, Zheng`s other works include Desire (1990, Zheng was the producer), A Native of Beijing in New York (1996), and Golden Marriage (2006). “预计半年内会在美国的几个电视台播出。”该剧导演郑晓龙说。郑晓龙是国内资深的电视剧导演,其作品包括1990年的《渴望》(担任制片人),1996年的《北京人在纽约》以及2006年的《金婚》。 The US company watched Legend of Zhen Huan with English captions and were satisfied with it, Zheng told the Global Times in a phone interview, but he refused to disclose the name of the US company or the local television stations that will broadcast the show. “这家美国公司看了配有英文字幕的《甄嬛传》后非常满意。”郑晓龙在接受《环球时报》的电话采访时表示,但是他拒绝透露该公司名称以及该剧将在美国哪家电视台播出。 They will re-edit the opera into six episodes, each of which will last from 90 minutes to two hours, and some new music will be added, said Zheng. “他们会把这部剧剪辑成六集,每集时长约一个半到两个小时之间,同时会加入一些新的音乐元素。”郑晓龙说。;一部备受中国观众喜爱的电视剧能否被国外观众接受,这还有待观察 It remains to be seen how much a favorite among Chinese will be accepted by foreign audiences. ; “甄嬛”赴美之路的障碍 Export barriers;There are many such examples in Legend of Zhen Huan, especially when it comes to the stories that involve so many different titles in a hierarchical society. “As to titles for different concubines like daying, changzai, pin and fei, maybe they can translate these into modern words, or even simplify them if they are too complicated to translate,” said Zui Xiaoqi who has four years of experience captioning for English

文档评论(0)

牛X文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档