网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究.docVIP

顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究.doc

PAGE  PAGE 8 顺应论视阈下的中国政府网外宣翻译研究   [摘要]中国政府网的英文网站是国内外人士了解中国各项事业发展状况的窗口,外宣翻译工作在促进国际社会对我国的了解与合作,打造我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的国际舆情环境等方面,发挥着重要的桥梁作用。而随着电子政务的发展,政府英文网站的建设成为我国的形象代言,因此,英文网站建设的质量直接关系到国家形象的树立。   本文将以瑞士语言学家耶夫?维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论作为指导,在以顺应论视阈为研究背景下,如何探析出对外宣更有效的翻译方法以及翻译策略,并结合有代表性的例子进行分析,这样才能更好地提升译者自身的翻译水平,对以后外宣翻译的发展也有启示性的作用。   [关键词]中国政府网 外宣翻译 顺应论 翻译策略   [中图分类号]H195 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)12-0082-02   一、外宣翻译   外宣翻译,顾名思义就是把对外的一些宣传资料翻译成以目的语为形式的一种工作模式。就我国而言,其主要工作内容就是中译英,或是译成其他外文,以此来传播中国的声音。尽管目前对于外宣翻译并未给出统一的定义,但已有多位学者尝试对外宣翻译做出一些定义。 张健认为,“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒介为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。”(张健,2013)黄友义指出,“外宣翻译是将具有中国特色的各种信息翻译成不同的外文,并通过图书、报纸、期刊、等纸质或广播电视等电子媒体以及各种国际会议对外发布和传播中国的观点。”(黄友义,2004)外宣翻译措辞的独特的语言特点对英译文提出了更高的要求,译文的准确关乎国际社会对中国的评价及认同以及国家形象和软实力建设。因此在进行外宣翻译实践时,译者更应注重目的语读者的可接受度,尽量做到翻译的准确性、针对性、目的性和政治性。本文将从中国政府网上选取具代表性翻译实例进行外宣英译分析。   二、顺应论与翻译研究   顺应理论是瑞士著名语言学家维索尔伦于1987年在其Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption(Jef Verschueren,1987)一书中首次提出,并于1999年在其新著Understanding Pragmatics(Verschueren,1999)中进一步完善的语用理论。为了满足交际的需要,维索尔伦认为语言应该具有顺应性,即语言的使用者能够从语言所提供的可适范围内做出协商性选择和灵活变通。(Verschueren,1999)语言顺应论可总结为三点:做出选择,语言的三个特点,语言的四个角度。由于语用者会做出种种有意识或者无意识的选择,因此语言具有变异性、顺应性、协商性。(Verschueren,1999)戈玲玲在她的论文中提出:“对于词意的选择,可以通过对语境的感知来进行科学翻译”(戈玲玲,2002)。曾文雄认为:“一方面,翻译是应完全按照一定的上下文进行,选择合适的翻译策略来进行翻译;另一方面,每个具有理论指导的翻译策略都有其价值。”(曾文雄2007)   顺应性延伸出来了四个方面:1.语境关系顺应;2.语言结构顺应;3.顺应的动态性;4.顺应的意识突显性(维索尔伦,2003)。由此可见从翻译的层面, 顺应就是尽量去使译文满足目标语读者的需求, 从而达到交际意图。顺应论的四个方面已成为目前外宣翻译的重要理论指导,故此本文将从顺应论的这四个方面来对外宣翻译进行分析。   三、顺应论在外宣翻译实践中的应用及相关策略   (一)语境关系顺应   维索尔伦认为,“由于语境因素的多样性,所有的语言都具有高度不确定性。为了避免含糊,我们有必要在一定的语境下进行语言分析,因为语境有助于准确表达文本的意义。”(Verschueren,2000)“语境关系顺应表明沟通过程,不仅是语言要素动态的联系上下文,而且需要语言使用者灵活运用不同的交际原则。”(Verschueren,2000)因此,他提出交际语境包括物质世界、社会世界、精神世界。   Example 1.公办民办并举,增加学前教育资源,抓紧解决“入园难”问题。   We will encourage both governmental and nongovernmental bodies to provide preschool educational services in order to increase resources and promptly solve problems concerning acce

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档