汉英翻译—长句的翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译—长句的翻译课件

复杂句子的成分分析;复杂句子的成分分析;造成长句的原因 ;复杂长句的主要成分分析 ;;;;;;;;【点评】译文1采取的是归化的手法,即基本上按照英语的习惯来组句,把英文进行了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语如but,after等。 译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,两种译文各有千秋,但这种情况下,还是译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形象。;;【译文】we faced the question in 1978,as to some extent we still do today: can two nations as different as ours—yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one—can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?;;;;;;;;;;小结;复杂句子的归化处理;;;我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,/认真思考“建设一个什么样的大学”和“怎样建设这样的大学”这些重要的问题,加强教育的宏观思考和战略研究,/紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定学校的发展战略规划,/搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,/逐步建立现代大学制度。 ;;;変序法 ;断句译法和合句译法;;;;;;;小结;The end

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档