经典翻译欣赏[二]——段落1.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典翻译欣赏[二]——段落1

经典翻译欣赏 ——(二)段落1; 赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈使句,译者将其拆译成两个小句,要怎么怎么,不要怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置疑。译文与原文不仅神似,而且形似。本来优胜劣败已经能够表达the success of the best by means of force的主要意思,译者仍加上了一个弱肉强食,是为了句子节奏的和谐,更是为了突出、强调说话人的观点。;2. On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the moumful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. (Washington Irving: “The Westminster Abbey’’);赏析:原文选自华盛顿-欧文的《威敏寺教堂》,文章古雅,节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如时方晚秋、岁云将暮、森森然似有鬼气等,尤其是相忘于古人的鬼影之中给人以丰富的文化联想(《庄子》有泉涸鱼相与处于陆,相啕以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖),巧妙地再现了原文的意境。;3. How very lovable her face was to him. Yet there was nothing ethereal about it: all was real vitality, real warmth, real incamation. And it was in her mouth that this culminated. Eyes almost as deep and speaking he had seen before, and cheeks perhaps as fair; brows as arched, a chin and throat almost as shapely; her mouth he had seen nothing to equal on the face of the earth. To a young man with the least fire in him that little upward lift in the middle of her red top lip was distracting, infatuating, maddening. He had never before seen a womans lips and teeth which forced upon his mind, with such persistent iteration, the old Elizabethan simile of roses filled with snow. Perfect, he, as a lover, might have called them off-hand. But no: they were not perfect. And it was the touch of the imperfect upon the would-be perfect that gave the sweetness, because it was that which gave the humanity.;译文:在他看来,她的脸太可爱了。但是那上面,却一点儿没有虚无缥缈、离群遗世的情态,而全都是实在的生气,实在的温暖,实在的血肉。到了她那张嘴,她的可爱才算到了最高点。像她邪样深不见底、顾盼欲语的眼睛,他从前见过;像她那样红白分明、鲜艳妍丽的脸蛋儿,

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档