经贸英语-广告英语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经贸英语-广告英语的翻译

经贸英语、广告英语的翻译 ;Example;参考译文;经贸文体翻译练习;参考译文;学生翻译练习;参考译文;学生课后翻译练习;All parties of a joint venture shall submit their agreements and contract, and articles of association to the state department concerned with foreign economic relations and trade. The examining and approving authorities shall decide whether to approve or disapprove the joint venture within three months. Once approved, the joint venture shall register with the concerned department of the General Administration for Industry and Commerce, and open business after receiving its business Licence.;广告英语的翻译;; 商标的翻译 直译:皇冠 Crown 自由鸟 free Bird 好日子 good days 音译:红塔 Hongta 安踏 Anta 李宁 Lining 适当改变以符合英语发音规则,如: 康佳konka 格力 Gree 美的 Midea 新科 Shinco 音意结合:(既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形神兼备。)如: 方太 Fountain 海信 Hisense 乐凯 Lucky 乐百氏 Robust Solid 索牌(绳索) Goodyear 固特异 转译:(舍弃原商标的意义和发音,重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。)如: 联想:Lenovo 洁婷:Ladycare; 广告口号的翻译;翻译方法;四、翻译练习;2. 买电视就要买金星,买金星就是买放心!(金星彩电) Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction. 3. 经历了一年的风风雨雨,极限……不断成熟,不断完善,创造出了卓越的业绩……(极限喷绘机) Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI has grown mature and undergone constant improvement, thus creating outstanding achievements…… “风风雨雨”显然是个隐喻,比喻艰难困苦,译为“difficulties and hardships,切合喻意,明确易懂。;;;;7. To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. It s the only thing that s been on all the trips with me and it s never once let me down( Rolex手表广告词) 只有我们俩一起走过天涯海角。 惟有我们俩共同登上过世界屋脊。 ……劳力士表是与我一起经历??所有这些旅程的唯一侣 伴,从来没有让我失望…… 该标题本是一个完整句子,可是,为了引人瞩目,为了意义的强调,作者把两个状语并列起来,并用句点将其与主谓部分隔开。这种活泼奔放的语言风格被视为富有独特的联想价值,在英语广告中俯拾即是。广告设计者别具匠心地用句号把句子切成片段,即切成更多的信息单位,因为每个信息单位的末尾都带核心重音,核心重音增多,注目成分便自然增多,广告的感染力便大大加强了。在例句中,标题的主语“two of us”指说话者(顾客)和劳力士手表,显然,该表给拟人化了。从正文可知,the top of the wor

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档