四级段落翻译核心技巧选编.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级段落翻译核心技巧选编

;通读全段,确定时态和基本句型 分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分 确定单词和短语的翻译 表达句子 校对翻译内容,除关注是否有漏译外,尤其注意单词拼写、一般现在时的动词第三人称单数形式、名词复数、介词搭配、一句之中是否有两个谓语等细节问题。;例:中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的消费市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互惠互利的经济合作提供了理想的场所。 主语:较长,需要变化结构 谓语:“提供” 宾语:“理想的场所” 其他成分:“为与……经济合作”——状语(较长,后置) China, with a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world. ;汉语中的“句号”,译成英文后的仍然是“句号”;汉语中的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为: (1) 非谓语动词结构; (2) 介词短语结构; (3) 定语从句结构; (4) 或将后面句子用and链接,写出完整句子; (5) 若“逗号”前面信息与后面信息时态不同,可将“逗号”译成“句号”,后面的信息独立成句。;例1: 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 例2: 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. (因时态从一般现在时变为一般过去时,因此最好的处理方式是直接断为两句) It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. ;在分析汉语句子结构时,若发现无主语,可以采取三种句型破解:there be 句型;被动语态;形式主语(it is +adj. + to do sth.);或者根据上下文推断主语。 例:现在必须采取措施来保护环境。 There is necessity to adopt measures to protect the environment. Measures should be taken/adopted to protect the environment. It is essential to adopt measures to protect the environment. We shall take measures to protect the environment. ;“的”字结构中,“的”字之前的信息大多数情况下是定语,后面的名词则是中心词。在译成英语时,要调整语序,注意中心词在中间,单词式的定语一般放在中心词之前,短语或句子式的定语一般放在中心词之后(名词+of结构,或者定语从句)。 例1:(1) 差不多同时开放的(2)几千朵(3)美丽的(4)红玫瑰 thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time 例2:各地欢度春节的习俗和传统 customs and traditions of celebrating the Chinese New Year.;“地”字结构中,“地”字之前的信息是状语,后面的动词则是中心词。但在汉语中,状语往往不以“地”的结构出现,比如说“快速发展”、“哄然大笑” 等等,因此要学会识别状语,状语即修饰动词的成分,在英语中多用副词(adverbs)或者短语来表现。 特别需要注意的是【状语的顺序】: 例:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。 He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. (1) 汉语中时间状语在前,地点状语在后,而英语中恰恰相反; (2) 汉语中的时间与地点均是从大到小,而英语中则是从小到大。;1. 汉语词汇与英语词汇不能一一对应。英译时应避免字

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档