- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第7章语言发展8
语言学概论;第七章 语言随社会的发展而发展;第一节 语言发展的原因和特点;语言从产生时起,就带着固有的社会性。因为它是人们之间进行信息交流的工具,不是单个人可以单独使用的工具,它必须让大众不论老幼都能掌握它。为了达到这一要求,它应当具有让男女老幼全体人员都能十分容易学会的特点,也就是具有优良的实用性。 它的实用性决定了它应当随着人们的实际需要而不断丰富、变化、改进和发展----即怎么方便怎么来;而它的社会性又决定了它应当比较地稳定,不能轻易变化,它的变化必须得到本语言群体的普遍认可,否则,就会出现语言交流的障碍。 ;二、语言发展的原因;语言发展的原因;2、语言随社会的分化而分化; 首先,在一个统一的社会里,由于政治、经济的原因,或由于交通的原因,可能形成地域上的不完全分化。在这种不完全分化的社会里,由于社会本身可能具有的封闭性,语言的发展(包括新成分的出现、固有成分的改变或消失)不大容易波及到其他地区,这样,就出现语言的初步分化——地方变体,叫做地域方言。
其次,大规模的集体迁徙,也会产生语言的分化。典型的例子是客家话的形成。;;;;;社会方言(Social dialects) ;(二)社会方言的表现;(四)社会方言及其风格变体与全民语言的关系 ;3.语言随着社会的统一而统一;(一)在不同的历史时期里,语言分化和统一的比重是不同的。
(二)由于具体的历史条件,各个语言走向统一的时间、速度、方式都是不同的。
(三)汉语书面语与口语发展不同步的原因 。; 汉语口语与书面语不同步,重要的原因是汉语的书写形式——方块字,使得汉语的口语发展不象拼音文字那样,读音变了,拼写也跟着变。汉字却不变。同样的书面形式,不同地区的可以有不同的读法,不同时期的亦可有不同的读法 。
至于方言至今未得到完全的统一,这是因为影响语言发展的因素很多,文化的、政治的、经济的……其中,经济的力量举足轻重。 ;二、共同语;民族共同语、民族交际语、国际交际语;共同语、民族交际语、国际交际语;共同语、民族交际语、国际交际语;共同语、民族交际语、国际交际语;4、语言随社会的灭亡而消失;最能说明问题的是希伯莱语。希伯莱语是犹太人最早用的语言。犹太教的《圣经》就是用希伯莱语写成的。后希伯莱语为亚拉姆语所代替,逐渐消亡。再往后,亚拉姆语又为阿拉伯语所代替。犹太人散居欧洲各地后,犹太圣教地耶路撒冷被阿拉伯的巴勒斯坦人占据。二战以后,一部分犹太人掀“犹太复国热”,他们把巴勒斯坦人赶出了自己的家园,建立了以色列国,于是又恢复了希伯莱语进行交际,希伯莱语“复活”了。;(二)语言的接触与相互影响是语言演变的重要条件;;1、词语的借用;(1)借词
A音译词。词是音义结合的统一体,只有音和义都是从另一民族语言借来的词语,即音译词,才算是严格意义上的借词。
汉语的借词很早就有了。“菩萨”、“塔”、“袈裟”、“刹那”等是随佛教的传入借自印度;“胡同”、“褡裢”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙语的词;“沙琪码”、“埋汰”、“罗索”等是从满语借来的;汉代从西域借入的词有:“葡萄”、“石榴”、“苜蓿”、“玻璃”、“菠萝”等。; 关于意译词。意译词是利用本族语言的构词材料(词根、词缀)和造词规则构成的新词去表达外来事物。比如,telephone→德律风→电话,microphone→麦克风→扩音器, seminal→习明纳尔→课堂讨论。其中,“电话”、“扩音器”、“课堂讨论”等词是意译词,意译词不是严格意义上的借词。 ; B、音译加意译词。这种借词是一部分是音译,一部分是意译。如“冰激凌←(英)ice cream ,ice意译为 “冰”,cream音译为“激棱”;“迷你裙”←(英) miniskirt, mini(小)音译为“迷你”,“skirt”意译为“裙”。对于这类既非完全音译,又非完全的意译的词语,使用词语的人仍觉得它是“舶来品”,而非“国货”。所以把它归入借词。还有“香槟→香槟洒”;“坦克→坦克车”等等。; C、借形词。主要指日语里由汉字构成的新词,称之为“借形词。”用汉字写出来的日语词借过来,如“景气”、“取缔”、“故障”、“引渡”等。;(2)成语的借用;B、音译加意译的方式。
如“多米诺骨牌”,“特洛伊木马”、“达姆斯忒剑”、“尘埃落定”等等。
我们要注意这样几个问题:
1.我们强调“只有义和音都是从另一民族语言借来的词语,才是严格意义上的借词”,并不等于说音和义都必须原封不动地借来。
;事实上,借词在音和义两个方面都会或多或少跟原词有些差别,这是因为语言是符号系统,它的子系统的各个成分都是互相联系,互相制约的。不同的语言是不同的符号系统。所以借词在语音方面和语义方面都必须对原词加以适当的改造,以适合借用者的系
文档评论(0)