- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章—翻译方法—纽马克
第四章 翻译方法;Introduction;Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.;Peter Newmark 彼得.纽马克;Achievements;Main translation theories;1981年,在《翻译问题探究》这本书中,他提出语义翻译(semantic translation)、交际翻译(communicative translation)。这两个理论成为西方翻译史上的里程碑,引起极大的轰动。
20世纪90年代,他又提出“翻译关联法”(correlative approach to translation),并运用到英译汉、汉译英中。;翻译关联法;A Textbook of Translation翻译教程;原则(Principles)(20章)
方法(Methods);原则(Principles)(节选第5章)
文本类型
表达型文本
信息型文本
号召型文本
理论原则(翻译本质)
翻译的方法
逐字翻译法、直译法、意译法
实译法、改编法
自由翻译法、习语翻译法、交际翻译法
翻译单位和语篇分析
翻译与文化
;Introduction;Cultural Anthropology文化人类学;Introduction;étienne Dolet:
艾蒂安?多雷(1509-1546),文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。否认灵魂不朽(永生),被索邦神学院的神学家处以火刑。
算是第一个翻译理论的提出者,他把翻译原则归纳为如下五条:
译者必须很好的理解原作的内容和原作者的意图;
译者必须具备很好的原文语言知识和译文语言知识;
译者应避免逐词翻译,因为这样会伤损原意,并且会破坏疑问的表达美;
译文应使用通行的口头语言形式;
译文应大体上保持原文的风格和韵味。;
Vladimir Nabokov:
弗拉基米尔?纳博科夫(1899-1977)。俄裔美籍小说家、文体家、诗人、文学评论家、翻译家。二十世纪世界文学史上最有影响力的文学家。
著名作品有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、《说吧,记忆》、《阿达》、《透明》、《劳拉的原型》等。;William Tyndale
威廉?廷代尔(1494–1536),是16世纪著名
的基督教学者和宗教改革先驱,被认为是第
一位清教徒。
他翻译的《圣经》(未全部完成),是第一部直接
译自希腊文和希伯来原文的英译本。1535年,
以异端罪名逮捕入狱,最后被处以绞刑,他
的尸体被焚烧于火刑柱上。;;;;The Methods;Word-for-word Translation 逐字翻???
Literal Translation 直译
Free Translation 意译
Faithful Translation 忠实翻译
Adaptation 归化翻译
Idiomatic Translation 习语翻译
Semantic Translation 语义翻译
Communicative Translation 交际翻译;Word-for-word Translation;Literal Translation ;Free Translation ;Faithful Translation;Adaptation;Idiomatic Translation ;Semantic Translation Communicative Translation ;一、定义;二、纽马克的语义翻译和交际翻译之比较;参数;简言之:
“语义翻译”强调原文再现的准确性
“交际翻译”强调译文阅读的流畅性;三、纽马克的语义翻译和交际翻译 奈达的形式对等和动态对等;奈达知识小链接;从表面上看,语义翻译和形式对等相似,都强调原文再现的准确性;而交际翻译和动态对等都追求对目的语文本所起的作用;
但是,纽马克并不赞同完全对等效应原则,因为“一旦语篇脱离了目的语的空间和时间,就无法取得完全对等效应”;
奈达的形式对等过分追求译文与原文在字、词方面的完全对等,极有可能走向荒唐的极端,而且他的翻译观主要来自于他对《圣经》的翻译和研究,因而他更多地关注交际性和易懂性,因此他所提出的翻译标准和他的效果对等原则遭到许多学者质疑 (廖七一,2001:191);
纽马克提出的语义翻译和交际翻译在翻译界引起了很大反响,他的二分法较为客观。然而,“语义翻译与交际翻译的提法也不理想,因为任何翻译都离不开语义的传达,无不是为了人们思想的沟通,上述提法容易招致误解和批评” (廖七一,2001:191)。;Equivalent Eff
文档评论(0)