- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语毕业论文38:习语及习语的汉英翻译
On Idioms and Their Translation from Chinese into English
习语及习语的汉英翻译
Abstract
Idioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply introducing the definitions, origins, features, and classifications of idioms, and a series of principles and methods of idiom translation will be put forward, mainly involving the translation of the Chinese idioms which have similar and dissimilar implications in English.
Key words
Chinese idioms; similarity;dissimilarity
摘 要
习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒, 古往今来,无数文人墨客的笔下都闪耀着它的异彩。它结构固定而涵义深刻,用生动的形象明确地表达着深刻的思想。汉语习语是几千年华夏文化的精髓之一。本文在简单介绍习语就的定义,来源,特点及分类的基础上,研究汉语习语的英语翻译并提出一系列的汉语习语英译的翻译原则和翻译方法,其中主要涉及对似和非对似汉语习语的英语翻译。
关键词
汉语习语; 对似性; 非对似性
Introduction
Language is the most important communicative tool of all human beings. It plays its role as not only the carrier and form of culture but also the most vital element of transmission and inheritance of culture. Language of any kind is the crystallization of the culture of its own nation. As the cream of the culture, the idiom is a kind of widespread set phrases or sentences, with specific implications, abstracted from the spoken language and experience of the people and the classical works. Due to its vivid image and profound connotation, the idiom is deeply loved by the masses, as a member with fine expressible ability in the family of language. Idioms frequently appear in the spoken language and literary works. Chinese idioms have a solid cultural base to take root, develop and flourish now that the Chinese nation has broad and profound culture.Nowa
您可能关注的文档
- 苏教版高二语文下学期期末试卷.doc
- 苏科版九年级物理 简单机械和功复习课件.ppt
- 苏科版九年级物理上学期期中测试卷.doc
- 苏科版九年级物理上册 第十一章简单机械和功单元测试.doc
- 苏科版九年级物理上学期第一次月考试题含答案.doc
- 苏科版九年级物理欧姆定律基础、提高、拓展测试卷.doc
- 苏科版九年级物理电流和电流表的使用课件.ppt
- 苏科版八年级物理上学期期末考试试卷含答案.doc
- 苏科版九年级物理第一学期期中考试试卷含答案.doc
- 苏科版九年级物理上册第一学期期末考试试卷含答卷纸.doc
- 中国国家标准 GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18233.4-2024信息技术 用户建筑群通用布缆 第4部分:住宅.pdf
- GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- 《GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18978.210-2024人-系统交互工效学 第210部分:以人为中心的交互系统设计.pdf
- GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- 《GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16649.2-2024识别卡 集成电路卡 第2部分:带触点的卡 触点的尺寸和位置.pdf
- GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯.pdf
- 《GB/T 17889.4-2024梯子 第4部分:铰链梯》.pdf
最近下载
- 医院临床药师培训全科专业临床药师培训计划.docx VIP
- 企业存货管理问题研究——以森马服饰为例.doc
- 2012年数学建模竞赛答案之一 葡萄酒.pdf VIP
- 手机游戏的营销策略分析以《明日方舟》为例.docx VIP
- 急诊POCT专项测试卷附答案.doc
- 2023年全国数学建模竞赛D题的答案.doc VIP
- 100m3每天医疗污水处理方案.docx VIP
- PreSonus 普瑞声纳 Temblor T10EN,CN T10 OwnersManual 04272021说明书用户手册.pdf
- 2021年全国数学建模竞赛D题的答案.pdf VIP
- PreSonus 普瑞声纳 Eris E44EN,CN Eris E44 and E66 OwnersManual EN V3 01112021.说明书用户手册.pdf
文档评论(0)