- 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的1些特点
Lesson One 科技英语的一些特点 ;2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。即使是象do, take, make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。 ;3. 科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的词藻,也不要求考虑朗读和吟诵。 ;5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。;6. 在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。 ;7.大量使用名词或名词短语。
;9. 用It作形式主语,替代后面that所引导
的作为主句真正主语的从句。 ;11. 多用介词词组来表示用什么方法、数
据、资料、什么材料、根据什么标准等。 ;Lesson Two
科技英语构词法概述 ;Origins of Scientific English Terms;verb-adverb combinations ;e.g., NASA, NATO;逆成法(backformation) ;Lesson Three
科技英语阅读与翻译的一些基本要求 ;好的阅读效果应是:; 二、科技英语阅读的方法及技巧;泛 读, 即广泛阅读,博览群书;2. The use of appropriate reading methods
and techniques;其次,要学会象阅读报刊消遣性文章似的浏览及略读。拿到一篇文献后,首先浏览一下标题看是否是自己感兴趣的课题。如果是自己感兴趣的课题,再略读摘要。通过略读摘要再决定是否有必要阅读论文全文。;第四,要逐渐学会默读。阅读可分为默读、低诵及朗读三种。在泛读训练的初级阶段要用朗读,以后逐渐学会低诵并开始训练默读,最后采用默读来泛读。只有采用默读才能提高阅读速度。据资料,低诵每分钟只能达到120-140个词,而默读每分钟可达到阅读400-600个词的高速度。 ;Part Two 关于科技英语的翻译问题 ;The Steps of Translation Process;3.Expression in Chinese ;意译(free translation) ;4.校 核 ;二、科技英语文献的翻译;B. 在句子结构上,英语和汉语的也有明显不同。首先,英语尤其是科技英语广泛使用动词的被动语态,而汉语则少用。但在翻译时,有时英文文献的被动语态要转换为汉语的主动语态来处理。 ;C.英语由于词序、词型变化灵活,经常采 用各种短语、修饰语、从句来表达一定的内容,而且还多见由并列成份、几个分句或从句组成的长句。相反,汉语多用短句,结构紧凑,层次分明。 ;D. 英语句子除了祈使句其主语省略外(如 Stand up!),一般都需要主语和谓语。而汉语中省略主语及谓语的句子很多见。由于这一不同,在翻译就需要意译,不必拘泥于英文原文的语法形式。 ;2.英语和汉语在词法上的不同点;(二) 科技英语文献的翻译方法;Massive bleeding may not be brought under control in time. Such being the case, prompt operation is indicated. ;一个词与不同的词搭配组成复合词,其在复合词中的意义与其原义可能不同。 ;另外在翻译实践中,还会碰上需对词义进行引伸、转换理解的情况。 ;(2) 对句子的理解 ;要抓住主语、谓语,必须弄清主、谓语被省略、替代及分隔的情况 ;英语句子中主语、谓语一般都靠得很近,但也有因插入语的加入而被分隔很开的情况。 ;;;;;;;;;;;;;;;;;Thank you, boys and girls!
您可能关注的文档
- 研究性学习的设计指导和管理.ppt
- 研究生入学第一课-2015版.ppt
- 研究学生—从中考复习到中考试题.ppt
- 研究生数控whhit—1.ppt
- 研究生开题汇报模板.ppt
- 硅谷最受欢迎情商课.ppt
- 研究有机化合物的一般步骤和方法1—4.ppt
- 矿物1102班班级规划.ppt
- 研究设计和问卷设计.ppt
- 硬质合金制造金属类知识点.pptx
- 4.1 陆地水体及其关系 课件高二上学期地理中图版(2019)选择性必修一.pptx
- 混凝土结构与砌体结构设计习题集 .pdf
- 统编版语文四年级下册 22.古诗三首 课件(共50张PPT).pptx
- 青海2024行测笔试真题及答案 .pdf
- 2.1 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用 课件-高中政治统编版必修二经济与社会.pptx
- 27.巨人的花园 课件(共58张PPT).pptx
- 统编版语文一年级下册5 树和喜鹊 第1课时 课件(共37张PPT).pptx
- 2.1 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用 课件政治一轮复习统编版必修二经济与社会.pptx
- 贵港市平南县2024届小升初考试语文试卷含答案 .pdf
- 小学期末考试质量分析 .pdf
文档评论(0)