英译 《红楼梦》翻译赏析 贾宝玉 情不情.ppt

英译 《红楼梦》翻译赏析 贾宝玉 情不情.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译 《红楼梦》翻译赏析 贾宝玉 情不情

英译《红楼梦》对比 --以贾宝玉“情不情”和林黛玉“情情”为例;一、《红楼梦》的艺术地位;4. 个人观点:皇皇巨著,震古烁今,四大名著之首。文学作品的终极命题或终极关怀,就是人性和人情。在这一点上《红楼梦》可谓登峰造极。小说文笔“细如牛毛”,草蛇灰线,伏延千里。内容极为丰富,天文地理医学建筑民俗无所不包。必须要打破偏见,名著必须常读常新。伟大的作品拥有无限的生命力。正如卡尔维诺所言:“一部经典作品是这样一部作品,它不断让周围制造一团批评话语的尘雾会,却总是把那些微粒抖掉”“经典作品是这样一些书,我们越是道听途说,以为我们懂了,当我们实际读它们,我们就越是觉得它们独特、意想不到和新颖。”《为什么要读经典》 ;二、《红楼梦》的主题;三、《红楼梦》的不可翻译性;以判词为例:典故不可译,对人物性格的隐射也不可译??;四、对比分析杨、戴译本和霍克斯译本对贾宝玉“情不情”以及林黛玉“情情”的体现(以符合作者原笔原意为准则);例:宝玉且忙问刘老老:“那女孩儿大雪地里做什么抽柴火?倘或冻出病来?” ;第35回 白玉钏亲尝莲叶羹 黄金莺巧结梅花络;One of them said with a laugh, “No wonder Baoyu‘s called a handsome fool…He scalds his own hand and asks someone else if it hurts what could be more stupid than that?” “The last time I came here,” the other rejoined, “I heard several of those girls say he’s downright cracked. ..When he sees a swallow he talks to the swallow, when he sees a fish in the stream he talks to the fish. He sighs or mumbles to the moon and stars, and has so little spirit he even puts up with the tantrums of those pert girls. When he‘s in a saving mood he treasures the least scrap of thread, but at other times he doesn’t mind squandering millions.” (杨、戴);2. 林黛玉“情情”的体现 所谓“情情”,就是指对自己真情之人用情。;Mingled emotions of happiness, alarm, sorrow and regret assailed her.(霍克斯) ; 例:第42回 蘅芜君兰言解疑癖 潇湘子雅谑补馀音;This lengthy homily had so chastened Dai-yu that she sat with head bowed low over her teacup and, though her heart consented, could only manage a weak little ‘yes’ by way of reply.(霍克斯)

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档