网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

北外翻译硕士考研英语考研真题解析、参考书、报录比.pdf

北外翻译硕士考研英语考研真题解析、参考书、报录比.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北外翻译硕士考研英语考研真题解析、参考书、报录比

北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 一、北京外国语大学 2011 年翻译硕士 MTI 真题与答案 I. Phrase Translation APEC: 亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) PPI: 生产者物价指数(Producer Price Index) POS machines: 销售终端机 chartered plane: 包机 down-payment requirement: 订金,首付,分期付款中的第一次付款 makeshift hospital: 临时医院 bailout money: 救助基金 domestic abuse: 家庭虐待 home appliances: 家用电器 quantitative easing: 量化宽松 本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网) Big Bang: 宇宙大爆炸 House of Commons: (英国)下议院 deposit reserve requirement ratio: 存款准备金率 Cantonese Opera: 粤剧 product placement ads: 植入式广告 经济刺激方案: economic stimulus package 包容性增长: inclusive growth 落地签证: landing visa 黑帮: sinister gang 二房东: sublessor 紧凑型轿车: compact car 潜规则: hidden rules 留守儿童: left-behind children 良性循环: virtuous circle 无党派人士: non-party personage/Independent 下半旗致哀: fly/hang/hoist a flag at half-mast to express mourning for the dead 玩忽职守: neglect of duty 拆迁费: relocation compensation 贫富两极分化: polarization between the rich and the poor 厨房重地闲人免进: The kitchen, staff only. II. Passage translation Section A Chinese to English 本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网) 1, The Dead Sea, shared by Israel and Jordan, is the lowest spot on Earth. Its shoreline is about 400 meters below sea level. As the world’s saltiest large body of water, averaging a salt content 6 times higher than that of any ocean, the Dead Sea supports no life. With no outlet, the water that flows into the Dead Sea evaporates in the hot, arid air, leaving the minerals. The Jordan River is the chief source of the incoming water, but since the 1960s much of its water has been diverted for irrigation. Its length has alrea

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档