- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北鼎教育 2014年 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄绎传漫谈翻译(四)
全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌
2014 年 北鼎教育 北京外国语大学高翻同传备考指导之 庄
绎传漫谈翻译
(四)
2005 年 9 月 27 日于北京
翻译漫谈(十六)汉译英:主从
王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分
并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”
我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即
主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但
都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。
英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词
短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。
我在《汉英翻译 500 例》(1980)一书中说过:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节
一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。”
说的就是上面这个意思。这是英汉两种语言在句子结构方面最主要的差别。下面请看一个例
子。
例 1. The gloomy little study,with windows of stained glass to exclude the view,was full of dark
green velvet and heavily-carved mahogany - a suite of which old Jolyon was wont to say:
“Shouldnt wonder if it made a big price some day!”
这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是桃花心木
的家具,上面满是雕花,背垫和坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常提起这套家具:“哪
一天不卖上大价钱才怪。”
这个 例子很能 说明英汉 两种语言 的句法特 点。原文 选自英国 作家高尔 斯华绥 (John
Galsworthy)的小说《福尔赛世家》(The Forsyte Saga)。原文破折号之前就是一个简单句,主
语是 The study,谓语动词是 was。而周熙良的译文却把这半句话译成了 5 个并列短句,各有
自己的主语和谓语,各短句之间也没有词语相连。这样一比较,两种语言各自的特点就看得
很清楚了。
在汉译英的时候,我们可以通过哪些手段来体现英语的特点呢?
1.从句
汉语多用并列结构,一个句子可以包含几个并列分句,或一个主语带几个并列谓语。英语喜
用主从结构,用主句表达主要内容以突出重点,用定语从句或状语从句表达句中较为次要的
含义,从而使句子显出层次。
例 2.海南岛和台湾的面积差不多,那里有许多资源,有富铁矿,有石油天然气,还有橡胶和
别的热带亚热带作物。海南岛好好发展起来,是很了不起的。
Hainan Island, which is almost as big as Taiwan,has abundant natural resources, such as rich iron
ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully
全国唯一专注北外考研专业课高端辅导品牌
developed, the result should be extraordinary.
例 3.我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。
Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.
例 4.过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和
基层积极性的发挥。
We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our
productive forces, induc
文档评论(0)