网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

13个常见汉译英问题.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
13个常见汉译英问题

第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很多,例如: 把“胶水” 译成glue water(应为glue); 把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs); 把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head); 把 “拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a  HYPERLINK /w/competitive \t _blank competitive edge / market-penetrating product); 把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:science-theme tours); 把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime /central/ideal location) 把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等); 把 “经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The  HYPERLINK /w/economic \t _blank economic reform has made great  HYPERLINK /w/achievement \t _blank achievements and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。 第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的例子也不胜枚举,例如: 把“外向型产业”译成external directed industries (比较:export-oriented? manufacturing ) ; 把“保税区”译为tax-protected zone (比较:bonded zone 或 free-trade zone) ; 把“追求卓越管理”译为working for brilliant management (参考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ; 把“小商品博览会”译为small goods / commodities fair (参考:general merchandise show / expo) ; 把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英语习惯,这些应该分别译为landing card或 HYPERLINK /w/disembarkation \t _blank disembarkation form, day/month/year 或month/day/year, purpose of visit, pleasure或travel, returning home, settling in。 第三种情况:对汉语中某些地道的简略语 (short-hand phrases) 的翻译常常令人难以看懂。这方面的例子也是俯拾即是,例如: 把“五讲四美” 译成five stresses and four points of beauty (对照:five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote-lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awaren

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档