- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2章汉译英的标准及译文
第四章 汉译英的标准及译文评估;第一节中国翻译理论概述;中国著名的翻译理论;二十世纪中国的六大翻译理论;中国近代翻译家之一:严复;著名文学翻译家鲁迅;傅雷(1908-1966),一代法语翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。傅雷数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
傅雷翻译实践成就:将伏尔泰、巴尔扎克、梅里美、罗曼·罗兰等世界著名文学家的重要作品译成中文,共译33部文艺作品。
翻译理论:“重神似而不重形似”,即 “神似”说 (spiritual conformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original);“幽默”大师林语堂两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章;文化昆仑——钱钟书;第二节国外主要翻译理论;前苏联的费道罗夫的“等值论” ;美国现代翻译家、语言学会主席尤金·奈达(Eugene A· Nida)对翻译所下的定义:;美国著名翻译理论家尤金?A?奈达Eugene Nida;英国著名翻译理论家皮特?纽马克(Peter Newmark) ;第三节 汉英翻译的基本原则;翻译原则之一:忠实;典型的“中式英语”;;例1. 想让他答应如此要求恐怕不大可能。
I’m afraid it is impossible for him to grant such a requirement.;翻译原则之二:通顺;例1. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。原译: I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.;例3. 这孩子具有惊人的记忆力。
译文: The child has a wonderful ability for remembering things.
例4. 那个男孩对新的知识吸收很快。
译文: The boy absorbs in new knowledge quickly.
例5:不管他做什么,你得容忍他。
译文: No matter what he does, you must abide by him.
例6.那男孩大约八九岁。
译文: The boy was about eight or nine years old.
例7.他一两个星期后来。
译文:He will come after a week or two. ;检验译文质量的最终标准主要从以下三个方面:
1. 能使读者正确理解原文信息,即忠实于原文;
2. 易于理解;
3. 语言结构形式恰当,吸引读者。;翻译错误原因分析一、 言内因素或不当的翻译原则引起的错译。;2) 超额翻译(undertranslation):表现为把原文中只有语用意义的词语译成译语中主要表达指称意义或带有强烈指称色彩的词语。;二、言外因素引致的错误;2)使生误解;定量分析译作等值的隶属度;译作的等值隶属度;1. 句法结构
1):这几年中国发生了很大的变化。
译文1:These years China has taken place great changes.
译文2:Great changes have taken place in China these years .
译文3:China has witnessed great changes these years.
2) 不幸在他三岁的时候,父亲去世了,母子无依无靠,处境更加困难。
译文1:Unfortunately when he was three years old, his father died, mother and son had no support , and condition became more difficult.
译文2:At the age of three, he lost his father. With no one to support them, the mother and the son found life even more difficult.
3) 我没有注意到这个错误。
It’s this mistake that I didn’t notice.
I didn’t pay attention to this mistake.
文档评论(0)