网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第2讲科技英语翻译技术.pptVIP

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2讲科技英语翻译技术

第二讲 科技英语翻译技术; 从本质上说.翻译(笔译)就是用一种语言忠实地表达出用另一种语言写的或讲的内容。 首先,准确地理解原文总是翻译过程中最要紧的。 其次,恰当的表达也是至关重要的。遣词造句都必须能够在实质上准确地传达原文的真正意思,同时又符合“目标语言“的用法特点,从而达到难确性与可读性及适当的语言风格之间的统一,也即达到准确理解同恰当表达之间的辨证统一。 ;Subordination 分清主从法;1.“分清主从”对于理解和表达都是必不可少的;The Greek name for amber is ‘elektron,and this gave us our word electricity. 因为希腊人称琥珀为‘elektron’,所以,我们就得到了‘electricity’(电)这个字。;2.在汉语中,句子的主要部分通常应放在从属部分之后;Diction选词用字法;(d) Indeed he has a short temper. 他确实是个急性子。 (e) Consequently,seeing that they could not win.Lord North in 1778 offered many concessions, short of independence. 诺斯勋爵鉴于不能取胜,于1778年提出要作出若干让步,只是不让他们独立。;(a) Electricity lights the streets and buildings,warms the houses,heats food in cookers,works trains and drives the machines in factories making all kinds of products. 电照亮街道和建筑物,供家庭取暖,用炊具蒸煮食物,驱动电气机车,并在工厂里驱动机器加工各种产品。 ;Amplification增字法;(a)当一些字在英语中按照句法(syntactically)要求而省略时 ; (b) 当代词在英语句子中用来避免重复时(同汉语比较起来.广泛使用代词是英语的另一个特点);当关系代词或关系副词用来引导“非限定性” “nonrestrictive”从句时,常常在汉译中加字 “ amplification ” . ;(d) 当两个或多个名词受一个修饰语modifier修饰时,或两个或多个修饰语修饰一个名词时,常常需要采用“增字法”;Omission 省略法;冠词的省略;2. 所有格(possessive)代词的省略;There is a certain airplane noise which is quite unmistakable. 有一种飞机的响声是完全不会被听错的。 If you melt two or more metals together,you can get a new metal. 一起熔化两种或多种金属就可产生一种新金属。;4.结构用词structural words“的省略 ;5.形式主语formal subject 或形式宾语formal object (it)的省略;6.联系动词“linking verbs”或起联系动词作用的动词的省略;7.汉译中省略“比较级的标记”signs of comparison ;Many seats of higher learning have graduate programs in this field. 在这个句子中.“higher learning”的意思是“高等学问”。因此该句译成: 许多高等学问的研究场所(如大学、研究院、所等)都开设这方面的研究生课程。 与此类似,younger generation是“年轻的一代”;better student是“优秀学生”,等等。 ;第二,与英语中“-er”和“-est”标记相应的汉语为“更”字和“最”字。但不可机械地把“更”字同-er,“最”字同-est划等号。例如, To make simpler, research workers often use specific gravity instead of density. 按照汉语的用法.不需要用“更”字,句子通常应译成:为了简便,研究人员常常使用比重而不用密度。;Conversion 转换法;1.英语名词转换成汉语动词;2.英语的形容词、介词或介词短语转换成汉语动词; 3.“被动” 转换成“主动” active“ ;Inversion 词序调整法;1. 副句置于主句之前;2. M-P-T(方式-地点—时间)转换成T-P-M(时间—地点—方式);3.包含“that”从句的情况;Negation 正反、反正译法;1.“完全否定”--no,not

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档