- 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2讲翻译的定义与过程
第二讲;廉政建设 build a clean and honest government
民族团结 ethnic solidarity
取消“大锅饭”give up the practice of “eating from the same big pot”; abolish egalitarianism(平均主义)
全球定位系统Global Positioning System【GPS】
全球定位技术global-positioning technology
三个代表Three Represents(The Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)[(1)我们党要始终代表中国先进生产力的发展要求 (2)我们党要始终代表中国先进文化的前进方向 (3)我们党要始终代表中国广大人民的根本利益]
“三沿”开放(沿海、沿江、沿边)Sea-shore, River-shore, Border-shore Opening-up
双赢战略win-win strategy
小康社会well-off society; moderately prosperous society
小康水平well-off standard;;;Rain check
It never rains but it pours
Id love to go out with you, Ben. Im sorry Im busy tonight, but Id like a rain check.
I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours.;Oh boy! You cant believe the trouble I had today. My alarm clock didnt go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found Id left my wallet at home. It never rains but it pours.
;;;2.1 翻译的定义 (Definition) (课本第一节);;;(8)翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(范仲英);;;;;;;2.2 交流思想的过程;2.3交流思想的过程 ;2.4 翻译的功能;2.5翻译的实践过程 ;(1)外国语思维和本族语思维的统一;
茅盾说:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。” ;;But oh, Mr. Osborne, what a difference eighteen months’ experience makes. (Vanity Fair)
奥斯本先生,你不知道这一年半里我学了多少乖。;;;;;Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine;… (Dickens: David Copperfield)
译文一:结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了;……
译文二:结果是,一会儿密考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流起来了。(张谷若译)
;The idea of…roaming up and down with little E
您可能关注的文档
最近下载
- Q-CR 562.3-2018-铁路隧道防排水材料 第3部分:防排水板.pdf
- 22G101系列结构图集解读.pptx VIP
- 2025年新《公司法》知识竞赛题库(含答案).doc VIP
- 《苹果供应链管理分析》.ppt VIP
- 《你还在背单词吗》.pdf
- 语文新课标创新教学案例:读中学写,匠心独运之《颐和园》(四下).docx VIP
- 专题18 圆锥曲线选择题【2023高考必备】2013-2022十年全国高考数学真题分类汇编(全国通用版)(原卷版).docx VIP
- 《民法典》合同编实务培训课件.ppt
- 苹果供应链管理分析.ppt VIP
- 《Photoshop-CC图像处理》教学教案—单元2图像处理基础知识.docx VIP
文档评论(0)