2012级翻实译习讲解.pptx

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012级翻实译习讲解

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的过程则是正确理解原文和创造性地用另一种再现原文的过程。 进行英汉互译,主要有三个过程--理解原文、译文表达、修改审校。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解;修改是对译文的修正、加工润饰,审校是经修改以后的最后一道工序。 ;理解就是通过揭露事物间的联系而认识新事物的过程。照字面解释就是懂、了解的意思。从英汉互译角度考虑所谓理解,就是译者在懂得原文,了解原文的基础上利用英汉两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解可从以下三个方面考虑: 1、理解原文的语言现象。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。 2、理解原文的逻辑关系。 翻译中经常会遇到句子层面上的理解问题,其实也就是对原文逻辑关系的理解。由于译文的复杂性,逻辑关系的千变万化,要做到准确把握难度更大,所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系,细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉,同时要根据自己的生活体验,实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。理解好逻辑关系,它可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们发现译文中译错的地方。 3、理解原文的风格色彩。理解原文时,也必须重视对风格色彩的理解,风格色彩的表现,一般表现在语言形式中。 ; 译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来。表达和理解似乎划不出截然的分界线。在理解之中便已孕育着表达,在表达中又加深了理解。表达是理解的基础,表达得好坏一般决定于理解的深度,是和理解得深浅成正比的,但也决定于掌握译文语言表达手段的多少,靠我们译者的译文语言功底。表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性,动笔翻译时,一定要从原文中跳出来,要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来,确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义,表达出来,将原文化为一个整体再现出来。 ;  修改是指对译文的修正、加工润饰。修改包括两个方面,一是对译文作全面的修改,一是对译文词句的修改。可分为两步进行: 第一步:对照原文一句一段地修改,可以从以下方面着手:   1)原文内容、思想是否准确表达出来。   2)有无漏译、错译、曲解的地方。   3)译文语言是否通顺。   4)译文是否保持了原文的风格色彩。 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。   1)译文用词是否恰当、规范。   2)上下文有无不连接的地方。   3)前后有无矛盾,是否有重复的地方。   4)有无逻辑不通的地方。 ;审校是英译汉的最后一道工序,是对译文做最后一次检查。审校内容主要包括:   1)校核译文的段、句或重要词有无错漏。   2)译文中的人名、地名、方位、日期、数字等方面翻译时有无错漏。   3)译文中所使用的名词术语前后是否一致。   4)标点符号使用是否正确。   5)译文中所有注释是否妥当。 ;商品说明书的语言特点 1.词汇特点 (1)修辞朴素,修辞适当(传递商品的基本信息,语气客观冷静) (2)专业术语的运用(行文措辞严谨,根据不同的产品,常含有一定的专业词汇) 2. 句法特点 (1)句式简练、行文通俗易懂 (2)被动语态的使用(侧重客观描述);DEVELOP LESSON 德立邦—立鲜 pathogenic bacteria 致病菌 WHO (World Health Organization简称WHO,世界卫生组织 US-EPA(Environmental Protection Agency) 美国环保署 FAO (Food and Agriculture Organization) 联合国粮农组织 ;Caution 注意事项 Do not drink this product. 本品为非饮用品 If swallowed by accident, 不慎误食时;1. 可以适当的增添 由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。 从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档