4级英语考试子句翻译练习.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4级英语考试子句翻译练习

大学英语四级考试翻译的复习和应试;1.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(93年考题);Part One 定语从句的译法 ;例1.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.;英语原文的定语 从句翻译成 带“的”的定语 词组, 放置于被 修饰的词之前。;例1.第一种方法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety。 ;例2.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题);二、后 置 法 把原文定语从句翻译 成并列的分句, 放置于它所修词的后面。例如: ;例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.   ; 他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本题为《月亮》的书,记述她妹妹姗姗在中国的生活。;对英语中有些兼有状语从句职能的定语从句,可翻译成汉语中相应的偏正复合句。 ;例5.He did not remember his father who died when he was three years old. 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 ; 在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。 ;;一. 翻译成汉语的主动句;例1.Other questions will be discussed briefly.;例2. Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.;2.例3.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.;例3.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.;例4. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. ;将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档