- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译汇报开题汇报
四川外语学院2013级翻译硕士专业研究生
毕业暨学位论文计划(翻译报告类)
姓名专业方向翻译硕士(口译)导师题目《市政财务管理,地方政府手册》第一章的翻译报告翻译项目背景及译文需求
进入21世纪,全球经济蓬勃发展,而影响经济发展的两大因素就是全球化和地方化,即世界逐渐趋向一体化的同时,各地区又遵循权力分散、财务自理。然而许多地方政府如今却面临破产、预算赤字、融资困难,基础设施落后,政府服务质量下降,城市贫困增长等难题。大部分国家就此采取了权利下放、地方政府自行管理财务的措施,并且获得了不同程度的成功。责任下方,但资源仍掌握在中央政府手中,现在,许多国家的市政预算虽足以满足城市的正常运行,但却未能提供所必需的资本投资。这就需要地方政府更加有效地利用自身资源,提高政府的执政能力,有效管理政府收入和支出,并且建立问责制度,增加政府财政透明度,以便更好地服务于民众。
但是由于目前我国地方政府财政体制不健全,财权事权不对称,监督和制约机制存在缺陷,以及政企不分等因素,地方政府在财务自理方面仍存在很大缺陷,如资产购置核算及使用管理混乱,使用效率低,信息披露不充分等。因此,此文章为改善地方财务管理情况提供了一个框架和一些实践方法。其对于解决我国政府部门现面临的财务管理不善等问题有重要意义,并且原文并无中文译文,因此具有中文译文的需求。2. 原文描述(原文类型、字数、是否出版、原文所具有的影响等)
本翻译项目材料属于信息类文本,选自世界银行出版社出版的《市政财务管理,地方政府手册》第一章《分散管理下地方政府间的财务状况》,已于2014年6月出版。第六章原文约17640字。笔者将截取本章12000字作为翻译材料。
本书作者Catherine Farvacque-Vitkovic是一位城市发展专家,拥有25年的银行经验,在近30个国家工作过。她指导了大量的城市发展项目及市政管理项目的准备和实施工作,也因为本身的杰出而获得了无数的奖项。本书从市长及市政管理者的角度出发,内容涉及了各城市在财务管理中面临的问题???并相应地提出来解决方案,提供了一些可借鉴的经验,另外,本书还号召各政府积极采取行动,增加财政透明度,对市政财务管理作出实际的评价,以此提高财务自理能力,促进城市发展。所选文本翻译方法研究(详细说明该类文本在翻译方法研究方面的研究现状)
该文本属于信息功能类文本,旨在传递信息、知识、意见等事实,信息功能文本的重心在其内容和主题。对于此类文本,译者的首要任务在于如实流畅地传递原文的信息,翻译方法应采用等效翻译,做到译作与原作的形似与神似,翻译单位最小为词,最大为句。奈达1964年在他的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的概念,指出译文“接受者和信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同。”译文接受者的接受渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文是不能完成传递任务的,等效翻译把焦点放在直译与意译两种效果之间,注重准确传达原文信息。另外,译者认为,翻译是一个理解、解释文本意义的过程,意义是翻译的核心,所以其他种类文本的翻译方法也可以被运用在此类文本中,比如直译、意译、增益、减词、归化等等。4.翻译项目意义、翻译难点、处理方法及其理论依据
翻译项目意义:随着各地区地方化程度不断加深,中央政府将权利下放,地方政府自主管理财务,但由于缺乏健全的体制,监督管理不善,在管理过程中出现了很多的问题。本书以新的视角,提供了有效的解决方法,介绍了一定的经验,对于各级政府改善资产管理,统一资产管理和财政管理有着重要的借鉴意义。
翻译难点:本文包括了一些财经方面的专有名词,这不仅需要译者有较好的语言功底,更要对财经领域有一定的了解,必须查询相关的文件,图书等资料确保其准确性,此外,译者还需有跨文化的意识,考虑到在财经这方面中西方表达及风格的差异。
处理方法及理论依据:首先,译者需阅读相关的中英文资料,准确翻译出文本中的专有名词,对其所要表达的意思也要把握清楚,从而才能正确传达作者的意图。其次,由于中西方文化差异,译者需有跨文化意识,从词,句,篇出发探讨具体的翻译方法和技巧,从语境,文化,搭配层面探讨本文的翻译方法,将目的论具体应用到翻译过程中,遵循目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,依次对译文进行分析研究。5.自身翻译能力描述(详细说明作者是否具有所选文本的翻译能力)
本科期间,译者就读于四川外国语大学英语语言文化系,拥有扎实的英语基础。在备考研究生期间,每天做定量的英汉互译,笔译能力得到很大提高。在四川外国语大学就读翻译硕士口译方向期间,译者学习了学校开设的翻译课程,并且阅读了许多翻译理论书籍,对于翻译理论有一定的认识。除此之外,译者在课余时间做了一些兼职翻译,获得了一定的翻
您可能关注的文档
- 编辑学每章测试解析.docx
- 编清单示例解析修订.doc
- 绿色开采复习题.doc
- 编译原理课程的设计汇报.doc
- 缙云高1英语模块1试卷.doc
- 缩写句子带解析.doc
- 编译原理试题和答案.doc
- 网上商城系统—开题报告.doc
- 网上常见问题和答案大全.docx
- 编译原理实验2语法分析.doc
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(八).docx
- 公考讲义-2025年1月时政汇总.pdf
- 2025年省考逻辑填空1000 高频实词积累+刷题早读课 讲义.pdf
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(九).docx
- 2025四川事业编FB综合岗考试-综合能力测试讲义-主观题基础,案例分析题,公文写作及文章写作题.pdf
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(五).docx
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2025国考执法课程.doc
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2024江西执法课程.doc
- 25上半年2期套题班-行政职业能力测验(十).docx
- 2025申论多省联考刷题课真题资料-2024福建县乡课程.doc
文档评论(0)