- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译方法论文
2005
SHANGHAI JOURNALISM
Septem ber
新闻记者
在
国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的
比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的
缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手
段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带
来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的
意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾
三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解
其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以
增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文
的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今
未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视
实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应
把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而
言,笔者以为,如果英语标题的含义明??,译成汉语以
后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直
译或基本直译。比如:
Putin facesharsh presscriticism overterror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
U K!soldestperson diesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋
腔洋调,显得很自然流畅。又如:
U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e
丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国
家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处
漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题
中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的
“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已
熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读
者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需
要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的
表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充
分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理
对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及
不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变
通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻
译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉
译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍
事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词
语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯
别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记
录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都
不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追
昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加
了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出
名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文
是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也
不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标
题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时
也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的
隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受
英语新闻标题翻译技巧简析
□唐见端
采编谈艺
44JO U RN ALISM REVIEW
2005
Septem ber
新闻记者
Shanghai
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双
关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从
而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
N o Fans?
“N o fret!”
赛场没人气?
“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥
运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛
时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得
颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介
意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans
(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵
(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这
种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”
和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风
味。再如:
Afterthe Boom s
Eve
文档评论(0)