- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译方向开题汇报
毕业设计(论文)开题报告
题 目 翻译美学视角下中国古诗词英译的审美再现
——以李煜诗词为例
姓 名 李芬
学 号
系 部 外语系
专业年级 英语专业2009级
指导教师 李小霞
2012年11月06日
开题报告填写要求
1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业∕系审查后生效;
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务部统一设计的电子文档格式 (可从/jyjxindex.aspx?CatID=102网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇;
4.有关年月日等日期,按照如“2011年10月18日”方式填写。
5、电子文档格式要求用小4号宋体,1.5倍行距。
毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告
1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写
2000字左右的开题报告(包括研究进展,选题依据、目的、意义)
Aesthetic Representation in Translation of Chinese Poems and Lyrics from the Perspective of Translation Aesthetics----A Case Study of Li Yus Poems and Lyrics
Literature Review
Today, with the global development of culture and literature,more and more literary translated versions are applied to cultural exchange, however, as a branch of literary translation, has its unique charms and characters, especially the translation of Chinese poems and lyrics. This thesis aims to do some researches and analysis of Li Yus poems and lyrics English versions from the perspective of translation aesthetics.
1.1 The Theoretical Basis of the Research
Chinese poetry has always been an aesthetic category. Poetry is a kind of literary genre mainly concerning affection, which mirror the social life with lyric way intensively, express the thoughts and feelings with rich imagination, rhythmical language and arranged pattern. Poetry is also the oldest and the most fundamental form of literature (Hu Bin. Liu Lizhen, 2011: 49). As far as the English versions are concerned in this thesis, it is important for us to be familiar with English poetry versions translated by outstanding Chinese translators. Gong Jinghao thinks
文档评论(0)