英语谚语修辞手法.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语谚语修辞手法

英语谚语的修辞手法和艺术特征   英语谚语在“牛津高级英汉双解词典”中的定义是谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。英语谚语有很长的历史,它是人们在生活中对抗自然的经验,英语谚语的特征是言简意赅,富涵哲理。   英语谚语由于使用简单的词而易于理解,由于韵律的和谐而易于背诵,由于生动的比较和描述而给人留下深刻印象。诚如罗素所言“谚语乃以一人才华表达众人智慧”,弗朗西斯·培根也说过:“一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。”   英语谚语的内容包括许多:政治、社会、地理、国家习俗、历史和文化,它是帮助我们深刻理解英语国家的宝贵钥匙。一些谚语含有人类生活的哲学事实,如“Life is long if it is full”翻译成汉语即“生活充实,生命长久。”一些谚语与学习和工作有关,如“If you lie upon rose when young,you lie up on thorns when old.”即“少壮不努力,老大徒伤悲。”有些与镇定及人际关系有关,如“Better die standing than live kneeling.”即“宁愿站着死,不愿跪着生。”其他的与家庭和社会有关,如“He who keeps company with a wolf will learn to howl.”即“近墨者黑。”英语谚语不仅含有许多哲学理论,而且还被认为是语言和修辞艺术的珠宝屋。通过研究英语谚语中的修辞手法,我们能够理解和学习英语民族人们表达观点和描述事物的技巧和方法。   修辞学是有效使用语言的艺术。修辞手法在英语谚语中起了很重要的作用。是修辞美化和人化了英语谚语。正因为人们在英语谚语中使用了很多修辞手法,才使得英语谚语迷人而令人难忘,才使得谚语精确表达事物的本质和深奥的真理。   有如下修辞手法被使用在英语谚语中:   1.比喻   比喻最频繁使用在英语谚语中,比喻可分为明喻、暗喻、讽喻以及转喻。它有许多形式帮助人们有效地表达他们的观点和经验。   如:“March comes in like a lion and goes out like a lamb.”(三月天气来如猛狮,去如绵羊),此是明喻(simile)。   又如:“Books,like friends,should be few and well chosen.”(书籍如朋友,宜少宜精选。)明喻通过将生活中最普通的事物进行对比,生动地表达深奥的意义。   再如:Speech is silver,silence is gold(说话是银,沉默是金);Money is the root of all evil(金钱是万恶之源)。此是暗喻(metaphor),暗喻尽管用词少,但更有意义。所以,充分理解暗喻是一个更复杂的过程。   讽喻(allegory),通过具体形象表达抽象意义。启示并引导人们理解事物精髓以及深奥的哲理。如:Make hay while the sun shines.(趁热打铁)它暗示说,我们应当充分利用有利时光获得成功。再如No rose without a thorn.(玫瑰都有刺)说明有快乐就有苦恼。用玫瑰象征美好的事物,而用刺表示其对立面,浅显易懂。   转喻(metonymy)亦称为换喻。就是不把所要说的人或事物直接讲出来,而借用与它有密切相关的人或事物来代替。在转喻中,本体和比喻词都不出现,而以喻体代本体。运用转喻,可使语言丰富多彩,具体生动,更能启发读者的想象,如:   No cross,no crown.(不经磨难,就没有成功;无苦就无乐。)cross“十字架”,苦难的象征;crown“王冠”,权力的象征,亦喻指“荣誉”。   转喻把一个事物的名称替换成另一事物的名称。这两个事物是紧密相关的,人们在想到这两个事物时,会想到它们的一个共同特征或几个特征。再如:A wolf in sheep's clothing. (披着羊皮的狼)暗示残忍的本性是在善良的外表伪装下的。   2.对照法(Contrast)   对照法是在平衡结构中精心安排相对的词或想法以获得强调。对照法可在两个不同的事物中进行比较或在一个事物的两个方面进行比较,对照法能极大地增强语言表达的效果,使人获得极鲜明的印象。例如:   A young idler,an old beggar.(少壮不努力,老大徒伤悲?)   A fall into the pit,a gain in your wit.(吃一堑,长一智。)   Art is long,life is short.(生命短暂,艺术长久。)   Be swift to hear slow to speak.(多听意见,少发议论。)   3.拟人(Personi

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档