产品说明书汉翻英译.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
产品说明书汉翻英译

第一次作业;Unit 6;Contents;SECTION 1 ;SECTION 1 ; SECTION 1 手机产品说明书 1. HiFi high-fidelity surround sound, deep bass sound vibrations 2. double Netcom online at the same time, be free to switch to answer 3. reported voice of support 4. support mobile QQ (optional) 5. stocks online support (optional) 6. T-flash card expansion 7. support network camera 8. Built-in hot swap disk U 9. support of the worlds best game 10. handsfree speaker 11. customized with China Unicom norms (Optional features to actual shipments prevail) ;1. 高保真HiFi 环绕立体声、超重低音震动音效 2. 双网通道同时在线,可自由切换接听 3. 支持语音报号 4. 支持移动QQ(可选) 5. 支持股票在线(可选) 6. 支持T-flash卡扩展 7. 支持网络摄像 8. 内置热插拔U 盘 9. 支持劲爆游戏 10. 扬声器免提 11. 符合中国联通定制规范 (可选功能以实际出货为准) ;SECTION 2 ;SECTION 3 ; 例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。 ; (3) 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 3 ;SECTION 4 ;SECTION 4;SECTION 4 ;SECTION 4 ;SECTION 4 ;SECTION 4 ;SECTION 5 ;SECTION 5;SECTION 5;SECTION 5 再看下面一则例证。对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,遏制他国文化“侵略”,某些英语世界的人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。 比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻烦。 ;SECTION 6;SECTION 6; 该译文存在以下语法错误: 其一,property应为复数 properties。因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个; 其二,Be应该省去不用。在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范; 其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使用将来时等时态; 其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”,故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式; 其五,“植物蛋白”和“动物蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。 ;Thank You !

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档