网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第5讲.视点转换与句子结构的转换.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5讲.视点转换与句子结构的转换

高级英语笔译;英汉翻译技巧;视点转换 视点转换法是指译者在充分理解原文的基础上,突破语言外壳,改变对原文的思索方向,从另一个角度来表达原文含义,使译文语言更加地道顺畅地体现原文的表达效果。从广义上来说,视点转换法包括正说和反说转换、相对性的转换、词类转换、语态转换、句子成分转换,等等。这里重点介绍前两种转换方式:; 一、正说和反说的转换 由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同,英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时,反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达更通顺。如:;Western society (about 1.2 billion people) cannot bring the remaining 5.1 billion people in less developed countries up to the Western consumptive ‘standard of living’ without exhausting the earth’s resources. 译文一:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消费型的‘生活标准’,必然会把地球的资源消耗殆尽。(正说) 译文二:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消费型的‘生活标准’,不可能不把地球的资源消耗殆尽。(反说) ;例1:It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价,简直是敲竹杠。 (反说正译);例2:Law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。(反说正译) 例3:Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。(反说正译);; ;常需要反说正译的词和短语有:含no或not的一些短语,如:no less than,no less…than,no other than,none other than,nothing but,no choice but,以及一些带有否定词缀的词,如:carelessly,dislike,unpleasant,等等。 总之,无论是采取正说反译法还是反说正译法,都应从翻译的实际需要出发,真正达到明确语义、加强修辞及符合汉语习惯的目的。; 二、相对性的转换 英汉翻译中,有时很难从字面上找到完全对等的译入语词汇。此时,不妨跳出原文形式,不落窠臼,换个角度,利用事物的相对性来表达原文。如: 例6:riot police 防暴警察(而非暴乱的警察) 例7:crisis law 反危机法案(而非危机法案) 以上两例均从对立面入手,既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯。又如:;例8:Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(时间相对) 例9:He lived in a room with a southern exposure. 他住的是一间北屋。(空间相对) ;;例11:Blossom Jackson will never forget that November night when at ten minutes to nine her sister-in-law pounded on the door of her small Brooklyn house screaming…… 布劳森?杰克逊永远忘不了那天晚上的情景。那是十一月份的一个晚上,差十分九点,孩子他姑在纽约布鲁克林区他们小小的住宅前使劲敲门,一边喊道……(关系相对) ;;; 句子结构的转换 在翻译较复杂的长句时我们要运用到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。这是英译汉时不可缺少的一个手段,下面举例说明常用的句子结构的转换法:;(1). 成分分译法。即把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语或独立句。如: The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. 译文:超声波的波长极短,其功能与普通声

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档