- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
赵静开题汇报终稿
华 中 师 范 大 学
硕/博士研究生学位论文开题报告
论 文 题 目 从关联理论看英语
广告中隐喻的中译
On Translation of Metaphor
In English Advertisement from
The Perspective of Relevance Theory
研 究 生 姓 名 赵静
学 号 2011111732
导 师 姓 名 张峻峰
系 所 外国语学院
专 业 语言学与应用语言学
研 究 方 向 翻译
入 学 时 间 2011.9
毕 业 时 间 2013.7
一、立论依据
1.论文的研究意义、
本文旨在从认知的角度以关联理论为基础研究英语广告中隐喻的翻译原则和策略。广告语是人类言语交际的一种特殊语言形式,是广告商和广告受众之间的一种特殊交际媒体。它是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示推理过程。广告中的隐喻可以用较少的文字表达出较多的含义,以独特的语言形式有效吸地引读者的注意,刺激潜在消费者的购买欲望,最终实现商家的推广和销售产品的目的。当今世界经济全球化高速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。隐喻作为广告常用的修辞手段,已经成为广告语言的一个鲜明特点,因此对广告中隐喻翻译的好坏关乎整个广告的翻译质量。广告中的隐喻作为一种言语交际行为,可以用“关联理论”中的最佳关联和明示推理模式对其进行有效的解释, 此外关联理论对于隐喻的解释还提出了一个动态的方法(安琦,2011:63-65),在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的明示--推理过程。在此过程中,译者要根据原语发出者的意图和目的语读者的期待进行取舍。译者首先根据原语发出者明示(有时是暗示)进行推理,找到符合目的语读者的认知语境,此时,译者身份发生变化---由原来的受体变成交际者,通过明示或暗示,使目的语读者可以根据语境推理出符合认知语境的信息来。此理论指导下的翻译专注于隐喻理解的过程,在过程中的推理是自动的、自然产生的、无意识的,用最少的努力获得最佳交际效果。本文在此理论基础上提出隐喻翻译的具体策略,尝试在以关联理论为依据的基础上对英语广告的隐喻翻译做出新的解读、分析与研究。
2. 国内外研究现状分析、附主要参考文献
2.1关于广告的定义,功能,目的和语言特点
广告在我们日常生活中随处可见而且日趋发展成熟。广告一词来源于拉丁语“advertere”意为吸引人们的注意力。从Arens(2005)的Contemporary Advertising一书中我们可以找到20世纪初现代广告之父Albert Lasker对广告下的定义“salesmanship in print, driven by a reason why”。随着科技的不断创新与发展Bovee和Arens(1989)随后对广告的定义似乎更加合理也更被人们所广泛接受。“advertising is information, usually paid for non-personal communication of usually persuasive in nature, about products, services, or ideas by identified sponsors through various media”
刘宓庆(1998)在《文体与翻译》对广告的目的和功能进行了归纳。英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场),以及Quality(确保质量)。Tanaka(1994)在其著作Advertising Language中指出“information is sub
文档评论(0)