- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
土木专业英语概0述
土木工程专业英语; 土木工程专业英语;学习专业英语的用途;一、翻译知识的重要性;This course( or courses) may conclude with direct applications to a specific architectural problem, beginning the transition to more complex design problems.
译文1:这门课(或这几门课)可以与某一些具体建筑问题结合起来,以此开始过渡到较为复杂的设计问题.(错)
译文2:这门课(或这几门课)可以导致直接用于解决建筑方面某一特定问题,从而开始过渡解决更为复杂的设计问题. .(对)
conclude with---不是指:包括,与…结合的意思,而是指:以…来结束,导致的意思.;Today most final structural calculations are done by specialists. A mastery is not essential for the architect, but an understanding is.
译文1:现在,最后的结构计算由专家承担.精通对建筑师不是主要的,但他必须了解.(不准确)
译文2:现在,最后的结构计算大多数是由专门人员来承担的.精通结构计算对建筑师来说不是??要的,但他有必要了解结构计算方法.(对)
译文1忽略了原文前后的内在逻辑联系,未能准确的表达出原文的内容.而译文2在精通和了解后面加了字,从而准确的表达出了原文的意思.;A parking lot can be built at lower cost.
译文1:一个露天停车场能以较底的费用被修建起来.(不好)
译文2:用较少的费用就可以修建一个露天停车场.(对)
The channel must have a flat bottom.
译文1:沟渠必须有平整的底.(不好)
译文2:沟渠底部要平整.(对)
以上两例尽管译文1内容正确,但是生硬晦涩,不太符合汉语的表达习惯,而译文2则准确而又通顺
原因:英,汉两种语言,在语言结构、词汇手段、表达方式等方面存在很多的不同,我们应该在忠实原文内容的前提下,按照汉语的表达习惯以灵活处理,才能确保译文的准确和通顺.;Practice makes perfect熟能生巧;Exercises:
1 、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
2 、 In fact, most reinforced concrete beams are cracked when they are carrying the load for which they were designed.
3 、All the structural elements here are not beams. ;二、专业术语和专业论文;课程学习安排:;考试成绩组成
文档评论(0)