专利翻译常见用词与术语范例.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、常用语言点 1. according to vs. based on 美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。 美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。 欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to ; 基于 based on 2. can vs. may 关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may # 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认) 补充说明: 以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。 也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can, can be, may, may be, optionally, etc. 当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。 3. consist of 说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form, formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。) 4. comprise 说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。 5. efficient 权利要求避免使用以下词语: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g. 6. preferred 说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。 7. certain 说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。 8. effectively 避免使用多余或带有赞美色彩的词。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore. 9. merely vs. only 两个都可以用,需要全文统一使用。 10. when vs. if 若为忠于中文,用when也行。 补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。If会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。 11. wherein 说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。 12. 参见 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1. 13. 多个 表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。 表示“一个或多个”时,用 one or more 14. 方式 可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。 15. 判断/确定 判断 和 确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是通过判断来确定,需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。 同一文档内,如果同时出现“判断单元/模块”和“确定单元/模块”,为区分名字,可以用judging unit 和 determining unit。 16. 其中 说明书:where; 权利要求:wherein 段落开头的“其中”,如果有实际含义,建议把上一段的对应的句子重复一次,用 “xxx, where”。如果没有实际含义,直接删除。 17. 设置 中文的“设置”可能是:配置(set, configure) 也可能是“放置”(dispose, arrange, place) 18. 特征值 指能翻译出数据块一

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档