中美英人交际习惯范例.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中美英人交际习惯差异; 交际 交际,作为一个专门术语,富有弹性。,交 际的过程是人 们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程, 。了解必要的背景和交际知识,有助于交 际畅通并有效地进行。说话方式的不妥,不符 合表达的习惯,或说得不合时宜,都会导致误会和冲突的产生。为了避免在经济社会交往中出现文化冲突,我们必须去深入了解来自陌生国家中的陌生人`陌生文化`陌生的生活`行为方式和陌生的习俗。 ;中英美交际差异; 打招呼 中国人之间彼此较力熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?“、”吃了吗?“如果把这些问候的话直译成英语(即:Where?are?you?going?Have?you?eaten?yet?”)。英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会让认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方:“Have?you?eaten?yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。又如“Where?are?you?going?”很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一句话的反应极有可能是:“It’s?none?of?your?business.(你管得着吗”)。英美人的问候一般用“Good?morning/after?noon/evening(早上好、下午好、晚上好)”“How?do?you?do?(您好!)”“Nice?to?meet?you.(见到你很高兴)”“How?are?you?doing?(你最近好吗?)。在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”?; 称呼 在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得休,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr?Smith、Mrs?Smith、Miss?Alice等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher?Zhang(张老师),”Engineer?Wu(吴工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名。?; 寒暄 中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?”“你挣多少钱一个月?”“结婚了吗?”。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:“你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“you?are?fat”或“you?are?so?thin”即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。?另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打电话时,中国学生习惯说:“Hello?who?are?you?please?”而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:Hello?8403229??B:Hello,this?is?Tom,Could?I?speak?to?please?打电话的套话,必须这样用。?; 赞扬与祝贺 当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your?English?is?quite?fluent”(你英语说得很流利).? 这位导游小姐谦虚的回答:”No,?no.?My?English?is?very?poor.?(不,不,我的英语讲得不好)。对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方,对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:?“You?look?beautiful?today.(你今天很漂亮)。”?这位中国女士谦虚地说:?“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档