网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新英汉翻译教程第1二章翻译的过程答案.pptVIP

新英汉翻译教程第1二章翻译的过程答案.ppt

  1. 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译教程第1二章翻译的过程答案

第二章 翻译的过程 Processes of Translation;第二章 翻译的过程 2. 1 正确理解 2.1.1 正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章 2. 2 流畅表达 2.2.1 关键词的表达 2.2.2 短语的表达 2.2.3 句子的表达 2.2.4 整体表达 2. 3 认真审校 第二章综合练习及参考译文; 翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 第一步是理解,第二步是表达。;优美的译文必须经过下列翻译过程 :; 2. 1 正确理解 (Comprehension Reading);理解; 2. 1. 1 正确理解句子 ; 例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 ;例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 ; 2. 1. 2 正确理解段落与篇章 ;例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. (Louis W. Snow: Edgar Snow’s Return) 【译文】今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加? 斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大学”。;例2:It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life. (M.N. Roy: Memoirs) 【译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。;1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 ;

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档