- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张培基生平和作品介绍
张培基 ;作家生平;1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。那一年张培基先生年仅28岁。
之后,他在华北大学、革命大学学习并参加了解放区土地改革运动。
张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。
1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,一干就是25年。随着该校校址迁移,张家口、北京、洛阳等城市都留下了他的足迹。
1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,
1991年退休。
;他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。;这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问,同时他也是北京一所民办学校的顾问,作为一名老教育家,他为该校的师资培养做出了很大贡献。;张培基在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著 在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文“张培基教授,称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书印象十分深刻“。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,
印数达100多万册。
另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、
《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、
《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文
稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,
张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化
的交流做出了巨大的贡献。
;张培基先生译著年表与著作年表;从译者主体性看张培基散文翻译;翻译风格 ;《差不多先生》( Mr. About - the - Same) ;二、用词简单、通俗 ;2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》
His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.; 精心选词;Transient: 暂短的,转瞬即逝的即逝的
(continue only a short time )
;画龙点睛;作品分析;
2. 张培基先生的译文也不失雅致,在内容与形式上做到完美的统一。例句如下:
昨晚上甜蜜的私语,今朝的清冷的露珠。(郭沫若《路畔的蔷薇》) 译文: Last nights whispers of love, this mornings drops of cold dew.译文与原文在结构上对称,在形式上都采用两个词组并列的的方式。上句六个音节,下句为七个,念起来朗朗上口,如诗一般。另外甜蜜的私语被译成whispers of love,舍形取神,一语道出了原作者的真正所指。;3. 幽默与诙谐是一种建立在一定文化基础上的语言艺术。但是在做翻译时,很多译者在这方面都有一定的局限性。相比之下,张培基先生则技高一筹。
我以为世界之所以还有待于改进者,全因为这些奴才的缘故。(聂绀努《我若为王》) 译文:Methinks the world is
您可能关注的文档
- 应用写作教程(2013_11).ppt
- 店铺VIP客户开发及维护技巧.ppt
- 建筑工程经济6_建设项目的经济评价方法.ppt
- 建筑工程计量和计价1.ppt
- 建立沟通的桥梁-售后服务.ppt
- 建筑技术经济_第二章(本科2008).ppt
- 廖勇林四川达州-少儿教育.ppt
- 建筑消防设备工程_第1章_概述.ppt
- 建筑结构基础与识图第1章0229.ppt
- 廉洁修身第1讲(2011年12月修改).ppt
- 通过双样本孟德尔随机研究和生物信息学分析探究牙周炎与口腔鳞状细胞癌之间的关联.pdf
- 首发轻型卒中后认知损害——基于VLSM的前瞻性研究.pdf
- 基于感受野增强的场景文本检测器的图像文本识别及应用.pdf
- 基于结构建模与仿真模拟的网络舆情结构逆转现象研究.pdf
- 静息全周期比值与血流储备分数在冠状动脉功能学评估中的应用.pdf
- miR-224-5p与SLC4A4在结直肠癌中的表达及临床意义.pdf
- 脑小血管病患者炎性免疫标记物水平与情感障碍、认知障碍的相关性分析.pdf
- 基于多路径探索的恶意软件逃逸检测.pdf
- 基于强化学习的无人机协同区域有哪些信誉好的足球投注网站规划研究.pdf
- CatLet评分与冠心病危险因素及预后相关性分析.pdf
文档评论(0)