汉英翻译教程_词的选择.pptx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译教程_词的选择

汉英翻译教程--词的选择;正确选词是保证译文质量的重要前提。词的选择应从下列两 个方面入手。 一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。;情景:甲乙两人见面,甲说:“上课了?” 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说 的,那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”。译成英语便是: ( Have you) Just finished your class? 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为: Hows your first class? 倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了? ”。那么这句话就成为“(是不是 已经〉上课了? ”的意思,应译为: Has the bell gone?或译 为 Am I late for class? ;(1)他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成His heart jumped and the colour of his face changed就不符合译文语言表达习惯了。在翻译时,如果不根据汉英两种语言表达上的差异作必要的变动,而采取词与词“对号入座”的办法,既不能达 意,又无法忠实于原文。 (2)你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》) Don’t you realize that this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons? 原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语 no respecter of persons (不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的含意,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。 ;(3)三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵《水浒传》) But these serving men were so busy, their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither, east and west. (All Men Are Brothers) 以busy表达“手忙脚乱”本已够了,把“手忙脚乱”按字译出,反而费解。“东西”实为“物件”或“酒饭”,并不真指方向;“搬”也不指“??动”。这里,“手忙脚乱”和“搬东搬西” 的译法是拘泥原文字面的一个比较典型的译例。 在另一译文中,虽未照搬原文字句却表达出原文的含义。 …the four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink . (Outlaws of the Marsh) ;(―)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据 上下文来决定。 在这种情况下 under these/such circumstances such being the case in accordance with this specific condition 这种情况必须改变。 This state of affairs must change. 现在情况不同了。 Now things are different. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them? ;前线有什么情况? How is the situation at the front? 前面有情况,做好战斗准备。 Theres enemy activity ahead. Prepare for combat. 这里的“情况”指“敌情”,故译为enemy activity. 可是在其他地方,情况却完全两样了。 But the picture outside this place is quite another story. 我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends.(或all depends.) ;(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档