- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法[中]-译国译民浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法[中]-译国译民浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法[中]-译国译民
浅谈专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)-译国译民
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们 在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。
二、谐音法(transliteration)
谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:
1.译人名
Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦
2.译地名
Vienna:维也纳 Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里
3.译药名
aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静
quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因
4.译计量单位
ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位)
5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:腈纶 radar:雷达
vinylon:维尼龙 guitar:吉他
但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。
如:
音译词 意译词
combine 康拜因 联合收割机
Number One 那摩温 大人物
ultimatum 哀的美敦书 最后通牒
otophone 奥多风 助听器
laser 莱塞 激光
somidon 索密痛 去痛片
cement 水门汀 水泥
camera 开麦拉 照相机
butter 白脱 黄油
know-how 诺号 专门知识
使用谐音法时,我们应当注意:
1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如:
Yokohama(来自日语):应译为横滨,而不能根据英语发音译为雅克哈玛;
Seoul(来自朝语):应译为汉城,而不能根据英语发音译为斯欧。
2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如:
Darnley宜译为达恩利,不宜译为大恩利;
Joule宜译为朱尔,不宜译为猪尔;
Albin宜译为阿尔宾不宜译为阿尔病;
Boris宜译为鲍锐斯,不宜译为跑锐斯。
3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是惯译罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:
Oxford不能译为奥克斯福德,而应译为牛津quot;;
John不能译为乔姆,而应译为约翰。
文档评论(0)