- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译第12讲隐喻的译法
第十三讲 ;;一.直译法;(2) 清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。
Ripping crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid.
以上两例中所用的明喻“像个老僧入定”和“像仙女身上美丽的飘带”,在英译时同样以明喻修辞手法,分别直译, 完全保留了原文风貌。;;(4)现在也有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。
Today two big mountains lie like a dead weight on the Chinese people. One is imperialism, the other is feudalism.
例(3),(4)中的“纸老虎”和“大山”,均为隐喻,译文中也都用直译法,分别译作paper tigers 和 big mountains,保留了原文隐喻中的形象和修辞效果。
;二.意译法;我半世的辛苦,全是替他们做马牛!
I’ve been slaving all these years just to make money for them.
抛弃了“牛马”的比喻形象,只译其“作苦工”的实在意义。
咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀!
Land is vital to poor folk like us. Without land, we’re done for!
用be done for (完蛋,破灭)的含义,替代了“站不住脚跟”这一比喻。;太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?
It’s so late now, Why hasn’t my niece shown up?
汉语中“太阳高了”,指太阳已经升起,早晨的时间已过去了很长一段。翻译时只能译它的含义:“时间这么晚了”,译成It’s so late now。
;还有一些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇风浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动农民来,就显得大不相同。
Others are conceited; having picked up some book-phrases, they think themselves terrific and are very cocky, but whenever a storm blows up, they take a stand very different from that of the workers and the great majority of the working peasants.
用cocky(骄傲自大)一词表达了“尾巴翘到天上去了”的含义。
;三.转换法;接着他们用绳子五花大绑,把他捆得像个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。他的嘴里鼻孔里鲜血直冒。
They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again till his nose and mouth were a bloody pulp.
把原文(捆得像个)“粽子”的比喻形象换成(像绑起来的)“家禽”的比喻形象。
;一些人清醒,多数被蒙蔽,少数是右翼骨干。
Among the members of these parties some keep their heads, many are deceived, and a small number make up the nucleus of the right wing.
把原文“骨干”的比喻形象换成nucleus(核心)的比喻形象。
;我们很多人没有学好语言,所以我们在写文章做演说时没有几句生动活泼切实有力的话,只有死板板的几条筋,像瘪三一样,瘦得难看,不像一个健康的人。
It is because many of us have not mastered language that our articles and speeches expressions and resemble not a hale and healthy person, but an emaciated biesan, a mere bag of bones.
原文中的“几条筋”换成了a mere bag of bones(骨瘦如柴)。
;她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了一惊。立刻看出这姑娘还是个刚离娘窝的“
文档评论(0)