教学演示课件7旅游翻译.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学演示课件7旅游翻译

;1、停车时请勿使用错误翻译: TING HE SHI QING SHI RONG ;一、背景资料查找;二、翻译过程; 2.您给我一分宁静 我送您一分清香 You give me one fen quietly I send one fen to you fragrantly;一、背景资料查找;宁静 quiet的基本意思是“静”,修饰事物时一般表示“静止不动的,没有声音的”。peace的基本意思是“和平”“和平时期”,也可表示“治安”“社会安定”,当指人的心情或抽象事物时,还可表示“安心”“平静”“安静”。 清香 Scent清(幽)香,此词指一种淡淡的幽香,天然的或人造的,弥散于或可以弥散于空气中。 fragrance常指化妆品、花朵和香料等发出的令人感到新鲜、愉快的香味。 综上,采用scent会更加忠实于文本的意思。;3.业务办理区 Business For The District;一、背景资料查找 原文文本分析:这个标语在银行和、种营业厅证和券交易所都很常见,给人简洁明了的感觉 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。The不是实义词。 在英语中标识“区”,划标识行政区概念的区只能用Region,香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region 就是例证。新中国建立初期设立的“大行政区”译为Greater Administrative Region 。Office Area 意义一目了然,简单通俗,符合公示语的风格和问题特征。 常见的公共场所标实还有:问询处Information 商务中心Business Center 办公区Administrative Area 加工室Processing Room;二、翻译过程 根据同类公共服务场所的标实翻译,“××区”通常译为××Area;“××室”译为××Room;“××中心”译为××Center,或者有时直接不译通名。 业务办理一词,在知网上查得有business transactions和business handling,其中使用business handling的人居多。 district在以前表示我国的“县城”,如the Zhou district(周县)。district意指“行政区” zone表示地带,专指它有某些特定的职能。指在BBS网络中,对各BBS站的所在位置及其权责所编定的一个名称就像“动感地带M-zone”;4.长途发车区 The long distance hair bus area;一、背景资料查找 原文文本分析:此类标语可在各地区大大小小的汽车站见到,一方面是使人们更加准确的找到自己的目的地,第二,使得车站的地理分界更加明确,方便出行 原文文本翻译是犯了逐字翻译,一一对应的错误,这是汉英翻译中最忌讳的错误之一。 二、翻译过程 长途车“Coach(a comfortable bus used for long-distance travel or touring) ”和 “long-distance bus”,但coach:用于长途旅行汽车的巴士。 “hair”一词在英文中名词的意思用的较多,翻译成中文则是头发的意思,在这个标语中“发车”用“hair”会让外国人无法理解这句话的意思,从而导致他们的出行的不便。;三、译文 译文1:Coach Departure 译文2:Long distance depature area 译文3: Coach Departure Area 译文整合:Coach Departure Area; 5.讲解联系处 Contact the office to explain;一、背景资料查找 原本文本分析:此类标语出现在各种会议或各大旅游景区需要讲解求助的办公室门前,方便外国人或者国人了解景区,了解会议流程 二、翻译过程 contact的基本意思是“接触”“联系”,用于物时指相互紧密接触,用于人时指通过写信、电话、见面等方式直接联系,但身体未必接触。 connect是正式用语,基本意思是松散的“连接”,指所分离着的事物在某一点上相互接触,但又各自保持着自己的独立性。引申可表示在事物间或抽象概念之间建立起来的一种不十分紧密的关系,即“把…联系起来”。另外也可表示“衔接”“联运”或“给某人接通电话”。 但是讲解联系处,重点究竟在于讲解还是联系?或者二者参半?在翻译时,选择二者参半的方法。;三、译文 译文1:Explanation Connection 译文2:The Contact Office to Explain 译文整合:Explanation Contacting;6.禁止大香入寺 Prohibition of Hong Rusi;一、背景资料查找 原文文本

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档