- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学术版稿件格式要求—2014
您的文章通过我刊初审。请按本刊格式要求修改。尤请注意:
参考书目必须为文中所引,否则不要列在参考书目内。如修改后仍不符合要求,您的文章有可能不被录用。
请“凡引必注,凡注必引”,即文后参考书目与文中引用保持一致。
《大学英语》(学术版)稿件格式要求
为规范本刊体例,现将投稿格式要求统一如下:
1. 稿件组成部分
▲ 中文题目
▲ 中文摘要、关键词
▲ 正文
▲ 参考文献
▲ 附录等(如果有)
▲ 作者姓名、单位、通讯地址、电话号码、E-mail地址(另页)
2. 摘要与关键词
论文须附约200字的中文提要,另选出能反映全文主要内容的关键词2—4个。关键词之间用分号隔开,最后一个关键词后面不要任何标点符号。
3. 正文格式
1) 小标题 一般占一行,居中;段首小标题前空两格,后空一格。
2) 层次编码请用一、二、三……;1.2.3……; 1)、2)、3)……。或1.1、1.2、1.3……格式。
3) 正文请用5号字编排。引文务请核实无误,并标明出处。
4. 注释
夹注 夹注即出现在文章中间的注释(即下面实例文中的红色部分),可采用以下3种形式(其中“作者姓/名”表示引文或所依据的文献为中文作者的用其姓名,英文作者用其姓):
1) (作者姓/名,年代:原文页码)
如:不少中国学者也同意“译文接受者对译文的反应应与原文接受者对原文的反应基本上相同”(Nida Taber 1969:12)。但这种同意有一定的前提。
2) 作者姓/名(年代:原文页码)
如: Bassnet (1991:14)在谈到语言与文化的关系时,将语言比作“文化体的内在心脏”。
3) (作者姓/名,年代)
如: 选择什么字眼,既反映了说话者与听话者的关系、也说明了说话者的地位和身份特征(黄国文1999)。所以在分析话语时不能忽视人的角色。
5. 参考文献(即下面实例中最后的蓝色部分)
论文和书评须在正文后附参考文献,注明文中所有引文的出处和所依据文献的版本情况,包括作者的姓、名;出版年;篇名、刊名;书名、出版地和出版者。另请在每一文献后加注文献类别标号,专著标号为[M],论文集为[C],论文集内文章为[A],期刊文章为[J],尚未出版之会议论文为[P],博士论文为[D],硕士论文为[MA]。
文献条目按作者姓氏(中文姓氏按其汉语拼音)的字母顺序、中外文分别排列。外文文献在前,中文文献在后。同一作者不同时期的文献按出版时间先后排列。外文书名以斜体书写,实词首字母大写;外文论文篇名以正体书写,仅篇名首字母大写。每条顶格写,回行时空两个汉字格。如:
重要事项:
文章中出现的夹注一定要同参考文献的注释一致,即:有了夹注(见后面实例中的红色字体),参考文献(见后面实例中的蓝色字体)中就应该有;参考文献中有,文章中就应该有夹注,二者必须一致。否则,本刊在编辑过程中将删除,因为我们不可能代作者查阅文献。
汉语的标点符号一定要用全角。
“参考文献”中英美人的姓名应该是姓写在前,名写在后,如在正文中是Alice Park,但在“参考文献”中则应写成Park, A.。注意姓、名之间应有一个逗号!名用缩写。
附录:夹注、参考文献的格式实例
论科技英语名词化结构的语用翻译
×××某某某
(×××大学,×××× 100000)
摘 要: 本文基于前人的研究成果和名词化结构的理据和特征,从语用学的角度就名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题进行了探讨。科技文体属于一种非常正式庄重的文体,名词化结构不仅使科技英语表达精练、准确,而且使得整个语篇具有严肃性和权威性。只要翻译时注意其行文特点和写作规律,译语顺应读者对象和原文具体的交际场合,译文就可达到可接受的程度。
关键词: 科技英语;名词化结构;语用学;翻译
引言
任何作品都有其特定的文体:文学作品语言凝练含蓄、形象生动、或庄或谐,富于艺术色彩; 新闻报道用词求新、笔锋犀利、注重时效性和客观性,行文程式化;而科技英语的文体和修辞手段与文艺小说和新闻报道等迥然不同。科技文体属正式庄重的文体,崇尚严谨周密,概念清晰、准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整变化小,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技英语的文体色彩对翻译具有重要意义,因此科技文本的名词化结构这种语言结构特色在翻译过程中如何处理,即如何使其译文同样体现结构缜密、概念准确、行文简练流畅、客观性强等科技文体的特色,是值得广大科技翻译工作者探讨的一大课题。而目前这方面的研究成果很少,且缺乏理论依据。本文从语用学的角度就名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译进行探究,以促使科技英语名词化结构的汉译获得另一种新的研究途径。
1. 文献回顾
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary
文档评论(0)