中西文化对比_成语谚语.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化对比_成语谚语

Before a student gets the hang of how to use idioms and proverbs, he’ll make a lot of mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say if you want to learn a foreign language well, that’s part of the game.; get the hang of; Chapter2 Idioms and Proverbs; idiom: a group of words in a fixed order having a particular meaning, which is different from the meanings of each word understood on its own and must be learnt as a whole unit. ; ; ; Prevention is better than cure. ;If you would not be known to do anything, never do it. 若要人不知,除非己莫为. In unity here is strength. 团结就是力量. Time is money. 时间就是金钱. He whose belly is full believes not him who is fasting. 饱汉不知饿汉饥. Easier said than done./ (It’s) easier to say than to do. 说时容易做时难. Idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源. Brevity is the soul of wit. 简洁是智慧的精髓. Practice makes perfect. 熟能生巧. He who has not tasted bitter knows not what sweet is. 吃得苦中苦, 方知甜上甜. Good luck would never come in pairs. 福不双至. ; ;2. Chinese borrowed from English:;C. Similar sources:; ; ;Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁做鸡头,不做凤尾. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃. The foremost dog catches the hare. 捷足先登./ 先下手为强. Clumsy birds have to start early. 笨鸟先飞. Every potter praises his own pot. 老王卖瓜,自卖自夸. to blow one’s own horn/ trumpet 自吹自擂. The fox preys farthest from home. 兔子不吃窝边草. One swallow does not make a summer. 一花独放不是春. One drop of poison infects the whole ton of wine.

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档