- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译选词问题英汉词语对比翻译选词
翻译选词(II);CONTENTS ;英汉语言对比与翻译选词Comparison and Diction; CONTENTS ; 一般说来,英汉语言词汇意义的对应,可以大致分为完全对等、部分对等、无对等、词对应但语义不对等四种情况。
1) 完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的专有名词,如: China (中国), Germany (德国), New York (纽约)等专有名词,日常生活中的事物名称的词,如:table(桌子), watch (手表),sun (太阳)等,以及科技英语的术语等。;2009年1月7日,“纪念中美建交30周年乒乓球友谊赛”在北京国家体育总局大厅举行。中国外交部副部长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特一行观看比赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,1971年,美国乒乓球队访问中国,打开了民间交流的大门。(中新社)
Chinese Vice Foreign Minister Wang Guangya and U.S. Deputy Secretary of
State John D. Negroponte pose for a group photo during the Friendship Ping-pong Match marking the 30th anniversary of the establishment of the China-U.S. diplomatic relations, at the State General Administration of Sport in Beijing, capital of China, Jan. 7, 2009. In 1971, a U.S. ping-pong team visited China after years of estrangement疏远 and antagonism 对抗 between the two countries, opening the door for the China-U.S. people-to-people contacts.
(Xinhua) ;2) 部分对等是指英语中的有些词在词义上仅有部分与汉语的词义对应。
2.1 有的英语词语词义大于汉语的词义。如:
uncle: 叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫;
sister: 姐姐、妹妹
attend school 上学; attend a meeting 开会; attend a wedding 参加婚礼
carry: 搬、运、提、送、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、断、举、
夹、捧
cut: 切、割、削、凿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、删节、开辟
fry: 煎、炒、炸、爆、爆炒
send: 送、寄、发送、派遣、打发 ;2.2 有的英语词语词义小于汉语的词义。如:
主人: master, host, owner, housemaster, Goodman
下: below, descend, down, give birth to, go to, leave off, lower,
next, take
拿: fetch, hold, seize, take
行:go, walk, travel; circulate; behavior, conduct; capable, competent
如:“神州行,我看行”
China Talent, I find it competent!; “收拾”:外研社《汉英双语现代汉语词典》2002年11月第一版中,翻译为:
① put in order; tidy; clear away (意思是:整顿、整理)②repair; mend (意思是:修理) ③teach a lesson; settle with; punish (意思是:整治)
④ eliminate (意思是:消灭、杀死);此外,外研社《汉英词典》1995年修订版中,有“get things ready, pack”的翻译。; 如何翻译:
南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
文档评论(0)