通信专业英语基本知识点.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通信专业英语基本知识点

科技 (专业)英语;科技英语的基础知识 Fundamental Knowledge of Scientific Technical English; 1. 普通词汇 (Normal Words) 科技英语中也大量使用普通词汇,但是极少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。; 在专业英文文献中,缩写词汇的数量也很多,并且新的词汇不断出现,尤其是有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成,可能存在一词多解的情况。; 3. 转义词汇 (Words of Transferred Meaning) 转义词汇是从普通词汇中借用、移植过来的,在使用中赋予了它不同于普通应用时的专门含义。但是转义词汇在科技文献中也有可能以普通词汇的含义出现,这需要根据上下文进行判断。; 二、虚义词 (Form Words); (1) The most fundamental system performance used is known as the signal-to-noise ratio. 众所周知,信噪比是最基本的系统性能。; 三、长句 (Long Sentences);例1. The technical possibilities could well exist, therefore, of nation-wide integrated transmission network of high capacity, controlled by computer, interconnected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communi-cations through out the world.;例2. When these fast moving radio waves strikes some other conductor placed in their path at a distant point, they produce in the second conductor weak currents of the same nature as the original current which produced these radio waves.;翻译中要注意的问题 Attentions about Translation;例3. In the AND circuit, “1” signal on all inputs give an “1” output; output is “0”, if all inputs are not “1”.; 多义词的含义选择是正确翻译的难点之一,必须根据上下文作出符合语境的判断。;二、翻译中的变换 (Changes in Translation) 1、词类的变换 (1) 汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活; (2) 英语中有冠词,汉语中没有; (3) 英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。;例7. Signal is received by the sensor. 利用传感器接收信号。; 2、省略 主要是冠词、介词、代词三类。 例8. It is 30 cubic meters in volume. 体积是30立方米。 例9. Any substance is made of atoms, whether it is a gas, a liquid or a solid. 任何物质,无论气体、液体还是固体,都是由原子组成的。;3、补充 科技英语行文简洁,常用省略形式表达。 例10. The first term of Fourier series is called the fundamental, the others the harmonic. 傅立叶级数的第一项称为基波,其他的(各项)称为谐波。; 4、引申 有时直译让人感到生硬拗口,而在正确理解原文含义的基础上适当引申,可以使译文流畅。 例11. The product yield is a sensitive function of process control. 直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。 引申:产品成品率与工艺管理密切相关。;5、词序的变换 汉

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档