网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第三章科技术语的构成和翻译案例.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译; 第三章 科技术语的构成及其翻译方法 (English Technical Terms and Their Translation); 将科技术语准确地翻译成既能达意又为大家所接受的规 范术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知 识和适当的方法。本章介绍几种常用的科技术语的翻译方法。 虽然科技术语构词的主流仍然是沿用已久的派生法,但以 前的形态构词法(morphological method)在科技术语中不再 占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。; 英语技术词语一般以三种形式存在,即 1)单词式,如: robot(机器人),antenna (天线) 2)复合式,如: feedback(反馈),mouse mat(鼠标垫); 3)短语式,如: anti-armed-fight-vehicle-missile(反装甲车导弹), power transmission relay system(送电中继系统)。 它们的构成与普通构词法相同,因此要译好科技术语就 离不开构词法的帮助。;1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms); 1.1 缀合法(Affixation) ;1.2 复合法(Compounding);1.3 缩合法(Blending);1.4 首字母缩略(Acronym);1.4 首字母缩略(Acronym);1.5 专有名词(Proper Nouns);2.科技术语翻译法(Methods Employed in the Translation of Technical Terms);2.2音译法(Transliteration);2.2音译法(Transliteration);2.3 形译法(Pictographic Translation);2.3 形译法(Pictographic Translation);2.3 形译法(Pictographic Translation);2.4 意、音兼顾的译法(半音半意译法)(Both Transliteration and Semantic Translation);2.4 意、音兼顾的译法(半音半意译法)(Both Transliteration and Semantic Translation);2.5 创造新词(Coinage of New Characters); Thank You for Attending!

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档