交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究.doc

交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究

项目名称交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研究立项编号191项目负责人 学号 所在学院翻译学院联系方式 指导教师   项目类别 (在相应的类别前打√)大类 □自然科学类学术论文 √□哲学社会科学类社会调查报告和学术论文 □科技发明制作A类(科技含量高、制作投入大) □科技发明制作B类(投入较少,为生产技术社会生活带来便利的小发明小制作)小类 哲学社会科学类社会调查报告和学术论文 □A经济 □B管理 □C法律 □D社会 □E教育 □F哲学 √□G文学 □H艺术 □I其他 自然科学类学术论文及科技发明制作 □ J机械与控制(包括机械、仪器仪表、自动化控制、工程、交通、建筑等) □ K信息技术(包括计算机、电信、通讯、电子等) □ L数理(包括数学、物理、地球与空间科学等) □ M生命科学(包括生物、农学、药学、医学、健康、卫生、食品等) □ N能源化工(包括能源、材料、石油、化学、化工、生态、环保等) □ O其他与指导老师交流情况 (限500字)与指导老师交流的成果是科研立项顺利进行的保障,因此我们十分重视与指导老师的交流。我们于2015年6月13日第一次前去找指导老师王苏华老师和崔英老师进行了关于我们科研立项的交流,老师首先介绍了关于我们的研究课题的大体方向,然后对课题研究的范围进行了整体上的把握。这使我们对研究内容有了初步的了解,为日后的研究奠定了基础。在2015年7月18日,我们带着一个月的研究成果再次来到了老师的办公室,这次主要是对于所搜集的内容进行了深刻讨论,老师就诗词的翻译策略进行了相关的指导,为下一步的研究做好基础性的工作。2015年8月23日,我们与指导老师的主要交流内容就是通过对材料的分析,总结在这些翻译当中所使用的翻译策略和技巧的特点,同时结合相关翻译理论来进行深层次分析,对分析结论进行简单总结。2015年9月13日,我们对于在核心期刊上寻找的论文进行仔细研读,并就不明白的地方向老师提出疑问,老师就此进行解答。2015年10月22日,向老师请教研究缺少的部分,初步确立了研究的分类方法、理论支撑以及论文行文的顺序、要求、方法等。科研日志完成情况2015年6月: 汉语文化负载词是一些在特定语言和文化背景下产生的词、词组和习语,较为典型的此类词语如谚语、四字格、古诗词、出自古典名著的名句以及新词等,虽寥寥数词,却内涵深远,外延悠远。在不同国家间,因各自不同的文化背景而导致两者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上有很大的差别。译员如果对中国的文化缺乏了解,同时对译入语国家的文化认识不深的话,就很容易采取一味地直译方式。 中国领导人中外记者招待会是我国国家领导人代表国家就当前中国的外交政策和工作,国内国际形势和问题发表看法,政策性比较强,话题有事比较敏感,翻译必须准确无误。能够接受邀请出席中外记者招待会的记者都对中国内政外交分析观察的非常透彻,牢牢地把握着重大新闻的发展走向,但对中国的文化不一定十分了解。因此,这给口译人员翻译文化负载词带来了困难,口译人员必须做到措辞准确严谨、注重时效,因而不能像笔译那样尽量做到面面俱到,既要注重内容与功能又要照顾形式,有时只能在传达其内容含义和文化意蕴之间选其一。 2015年7月: 古诗文是领导人讲话中常用到的点睛之笔 ,但在会议现场翻译中,受到时间等因素的限制,译员难以有时间字斟句酌,因此深厚的国学功底,灵活的反应思维,以及善于抓住诗文内涵重点,深入浅出的表达能力对一个口译员来说都尤为重要。 小组成员有哪些信誉好的足球投注网站了大量我国领导人在高端会议上使用过的古诗词及现场翻译的版本,并进行了细致的整理、分析。 1志合者,不以山海为远。  【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.  【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。  【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以志合者,不以山海为远比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。 【点评】这句诗的翻译可谓既简练又传神,“以……为远”并不需要逐字解释,distance一词就足以表达。 2 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。  【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly fa

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档