从形合意合角度分析《学问与趣味》.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从形合意合角度分析《学问与趣味》

《英汉语言对比》课程论文       湖北理工学院外国语学院 题目:Contrastive?Analysis between Chinese and English Based on Learning and Interest and its English Version 姓 名: 周函 学 号: 201521010112 班 级: 15英语专升本 任课教师: 赵小红 时 间: 2015-2016学年第2学期 字数格式语言内容创新性总 分10%10%30%40%10%  PAGE \* MERGEFORMAT I 摘 要 形合和意合是研究英汉语言不同的重要的两个大的因素。汉语重意合,英语重形合。这不仅与中外语言使用习惯有关,更是中外文化差异的体现。 在这篇论文中,我们探讨了形合意合的关系和定义,并就梁实秋先生的《学问与趣味》这篇文章进行具体的研究。由于张培基老先生的译本与现代相隔有点远,此文采用的英译本是本人以及指导老师自己翻译的。希望可以借助这篇论文提高我们对英汉语言对比的认识,能够在将来更加自如的翻译英汉文本。 关 键 词: 形合与意合; 英汉对比; 学问与趣味  PAGE \* MERGEFORMAT II Abstract Hypotactic and paratactic are two different and important factors in study of contrastive linguistics between Chinese and English. Chinese emphasizes paratactic, and English stresses hypotactic. The reason not only relates to usage habit of Chinese and English, but also is the reflection of cultural difference of Chinese and English. In this essay, we have discussion about the definition and relation of hypotactic and paratactic, and research Learning and Knowledge written by Liang Shiqiu through detailed analysis. Because the translation of Zhang Peiji is far from our times, the English version we use translate from ourselves and adviser. We hope that this essay can help us to improve our knowledge for contrastive linguistics, also hope we can translate English and Chinese works more fluently in the future. Key words:hypotactic and paratactic; contrastive linguistics; learning and knowledge Contents Abstract in Chinese……………………………………………. I Abstract in English…………………………………………………II 1. Introduction………………………………………………………1 2.Hypotactic and Paratactic……………………………………………1 Analysis on Learning and Knowledge and its English Version…….2 3.1 Conjunction and relative……..…………………………. ……2 3.2 Character reference…………………………………….………4 3.3 Four-character phrase………………………………...…5 3.4 Word adjustment and Phrase recombination……………….…6 4. Conclusion…………

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档