- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译方法2
英汉翻译的方法;直译 literal translation vs.意译free translation
归化 domestication Vs.异化 foreignization;;3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party.
直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4. He is a rough-and-ready character
直译:他是个粗兽并有准备的人.
意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。;直译;;意译;The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。
意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。;;Kill two birds with one stone
异化:一石二鸟
归化:一箭双雕,一举两得
All roads lead to Rome
异化:条条大路通罗马
归化:殊途同归
;A lion in the way
Lick one’s boots
Diamond cuts diamond
A flash in a pan
Have one foot in the grave
To grow like mushrooms
;缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions.
我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。
better: 地狱的最底层
;异化:民族偏离主义者;译者向
作者靠拢
Bottleneck
Shed crocodile tears
Armed to teeth
They dare say no to the superpower
;被动语态的翻译;;被动句处理方法;;The cyclist was knocked down by a truck.
那个骑车人让一辆卡车撞到了。
The design will be examined by a special committee.
这项设计将由一个专门委员会予以审查。
Problems should be resolved in good time.
有问题要及时加以解决。;2. 译为主动句,但需要注意主语的选择。
The Novel A Dream of Red Mansions has been translated in to many foreign languages.
小说《红楼梦》已译成许多外国文字。
During the World Cup the streets were filled with football fans.
世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。;Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量燃料。
Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。;The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
Energy is defined as the ability to do work.
能的定义为做功的能力。;She hadnt been told Bette’s other name, or she’d forgotten it.
人家没告诉她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。
If you are asked personal questions you need not answer them.
如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。;3. 译为判断句
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1782年在哈佛大学首先实施的。
The science fiction h
您可能关注的文档
最近下载
- 婴幼儿睡眠及睡眠问题.ppt VIP
- 山东省青岛市2025届高三上学期部分学生调研检测(1月)数学试题含答案.pdf
- 2025年部编版小学语文六年级下册第三单元整体解读与教学规划.pdf VIP
- 江苏省南通市2025届高三第一次调研测试数学试题(南通一模)(含答案).pdf VIP
- (一模)2025年合肥市高三第一次教学质量检测 数学试卷(含官方答案).pdf
- 鸡尾酒培训—财务部分.ppt
- 喜茶品牌手册.pdf
- 高中英语2025届高考高频词(共240个).doc
- 2025届漳州高三1月市质检(漳州二检)数学试题含答案.pdf
- 福建省部分(六市)地市2025届高三上学期第一次质量检测试题(六市一模)数学试卷含答案.pdf VIP
文档评论(0)