- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语篇章等值翻译
英语篇章的等值翻译皮方於;篇章的深层等值;从篇章等值的全局,重新审查词、词组、句、超句体(段落)各级的等值关系。这完全符合系统论“整体系统功能大于子系统功能总和”的整体优化规律。因此,凡是与篇章等值关系相冲突的,小局必须服从大局。这就是为什么文章译完后,要反复对比朗读原文与译文,依靠语感,依靠对语言的理性直觉,对译文反复进行推敲润色、修改,从篇章的深层、修辞层和表层各个层次研究是否达到最大等值的缘故。
1.篇章的深层等值
1.1 思想等值
对于说明文或议论文的篇章(包括社会科学、自然科学和哲学),译者必须对全篇的主题思想,以及环绕主题思想的论证推理过程理解清楚。对于原著的逻辑推理的脉胳,译者要了如指掌。只有在这个前提下,才能找到全篇章的词、词组、句、超句体(段落)的最大等值。反过来,也只有在全篇章的词、词组、句、;超句体的最大等值的基础上,才能体现篇章深层的最大等值──思想等值。对原著的思想内容理解越深刻,译作的思想等值就越大。百分之百相等是不可能的,但可以根据不同文体达到不同程度的最大等值。这是可能做到的,也是必须做到的。例如译罗素的《How to grow old》这篇文章,首先要透过篇章的深层,掌握全篇的主题思想;找出篇章深层的主题句(或主题超句体),即个人生命与宇宙的生命日趋融合是晚年幸福的关键。掌握篇章主题句,就能找出全篇逻辑推理的脉胳,理解文章运用比拟修辞格(analogy) 把人生比作流入大海的河流的深刻含义。
例1.The best way to overcome it ── so at least it seems to me ── is to make your interests gradually wider and more important, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life become increasingly merged in the universal life. An individual existence should be like a river ── Small at first, narrowly;contained within its banks, and rushing passionately past boulder and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being ── How to Grow Old.
译成汉语:要克服怕死的念头,我看最好的办法是使自己的兴趣更加广泛更加高尚,直到这样的境界:自我的壁垒渐渐消失,个人的生命与宇宙的生命日趋融合。人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流涌进,冲过巨石,飞下悬崖。后来河面渐宽,两崖后撤,河水越发平缓。最后汇入大海,与海水浑然一体,毫无痛苦地结束其个体的存在。
有的译文译成:……个人主义的壁垒就会慢慢消失,个人的生活也就越来越和社会生活融合在一起了……。;把the walls of the ego 译成“个人主义的壁垒”,把Your life, the universal life 分别译成“个人生活”与“社会生活”,这表明由于对篇章的主题思想没有把握住,因而对ego, life, universal这些关键词没有找到等值的汉语词汇。从整个篇章来看,其深层当然是不等值的(或者说离达到最大等值距离较远,或者说等值量不大。)放大一点说,对学术原著和文学名著进行科学研究是达到著作译文思想等值的基础。认为只要学通两国语言就能进行翻译的看法,与等值翻译的要求相差甚远。
又如《No Signposts in the Sea》这篇散文,用日记形式, 把壮丽的大自然景色,联翩的浮想,栩栩如生的人物,想象丰富的美丽的神话,以及对人生哲理的深思交织成一幅五彩缤纷的画卷。要把这篇好文章译成一篇好的汉语文章,争取达到最大等值,首先要掌握这篇散文深层的主题句。即在自然美的启迪下,尝到净化心灵的欢乐,领悟了人生的真谛。把握了这个主题句,就是找到了这幅绚丽夺目画卷的主轴。掌握;篇章深层思想等值是篇章修辞等值和表层等值的基础。
1.2 形象等值
文档评论(0)