网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语翻译_习语的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译_习语的翻译

译翻的语习 ;Main contents;The definition of Idioms;The similarities between Chinese and English idioms;;Examples;to turn one’s boat 破釜沉舟 bull market 牛市 bear market 熊市 easy come, easy go来得容易,去得快 All these show the similarities between the two cultures. When do translating, we can translate directly. ;Cultural Differences Reflected by Chinese and English Idioms 理学院  ;Main contents;1 Different Living Environments;2 Different Social Customs;3 Different Religions and Believes ;4 Different Historic Allusion ;英语习语翻译—— 意译法;Index;Definition ;Keys;keys;Keys ;Literal translation;Definition: ;Literal translation in English idioms:;;Attentions!!;习语的翻译——注释法;What is annotation ;What is annotation ;Literal translation + notes ;Literal translation + notes; ; ;3. As American as apple pie.像苹果派一样是典型美国式的。(注:苹果馅饼是美国人喜欢的甜品之一,据说是美国人发明的,因此这个短语用来强调某种东西是真正美国式的。); ; ; ; ;还原法 (Reduction method);还原法(Reduction method);For example; 2、Their marriage is on the rocks. ; 3、We really need someone to break the ice. ; 4、armed to the teeth Although similar in Chinese idiom, 全副武装 but 武装到牙齿 is more vivid. ;Furthermore;For instance; 2、原来被捕的同志全押在这里,像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的。(曲波:《林海雪原》) ;Shool of Management Wenguang Zhong;;Borrowing translation can be used.;Two dogs strive for a bone and the third runs away with it. 两条狗争抢一块骨头,却被另外一条狗抢走了。;To pay back in his own coin.以子之矛,攻子之盾 Coin——weapon(矛/盾);Yeah, it was real neck and neck there for a while.平分秋色;Yeah, it was real neck and neck there for a while. 半斤八两 ;增译法 Amplification;Definition;origin can hardly make sense to the people from a different country. Therefore, it is necessary for a translator to alter the original pattern through adding some words in the translation. ;Examples; Make hay while the sun shines.;“You have strength,” he could hear her saying , “but it is untutored strength.” “Like a bull in a china shop”, he suggested, and won a smile.(Jack London); He works in the Old Lady of Thread-needle Street.; Great men are not alwa

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档