- 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译_习语的翻译
译翻的语习
;Main contents;The definition of Idioms;The similarities between Chinese and English idioms;;Examples;to turn one’s boat 破釜沉舟
bull market 牛市
bear market 熊市
easy come, easy go来得容易,去得快
All these show the similarities between the two cultures. When do translating, we can translate directly. ;Cultural Differences Reflected by Chinese and English Idioms
理学院 ;Main contents;1 Different Living Environments;2 Different Social Customs;3 Different Religions and Believes ;4 Different Historic Allusion ;英语习语翻译—— 意译法;Index;Definition;Keys;keys;Keys ;Literal translation;Definition: ;Literal translation in English idioms:;;Attentions!!;习语的翻译——注释法;What is annotation
;What is annotation
;Literal translation + notes ;Literal translation + notes;
;
;3. As American as apple pie.像苹果派一样是典型美国式的。(注:苹果馅饼是美国人喜欢的甜品之一,据说是美国人发明的,因此这个短语用来强调某种东西是真正美国式的。);
;
;
;
;还原法(Reduction method);还原法(Reduction method);For example;2、Their marriage is on the rocks.;3、We really need someone to break the ice.;4、armed to the teethAlthough similar in Chinese idiom, 全副武装 but 武装到牙齿 is more vivid.;Furthermore;For instance;2、原来被捕的同志全押在这里,像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的。(曲波:《林海雪原》);Shool of Management
Wenguang Zhong;;Borrowing translation can be used.;Two dogs strive for a bone and the third runs away with it.
两条狗争抢一块骨头,却被另外一条狗抢走了。;To pay back in his own coin.以子之矛,攻子之盾
Coin——weapon(矛/盾);Yeah, it was real neck and neck there for a while.平分秋色;Yeah, it was real neck and neck there for a while. 半斤八两 ;增译法
Amplification;Definition;origin can hardly make sense to the people from a different country.
Therefore, it is necessary for a translator to alter the original pattern through adding some words in the translation.
;Examples;
Make hay while the sun shines.;“You have strength,” he could hear her saying , “but it is untutored strength.” “Like a bull in a china shop”, he suggested, and won a smile.(Jack London);
He works in the Old Lady of Thread-needle Street.;
Great men are not alwa
您可能关注的文档
- 苏教版语文5年级上册24少年王冕.ppt
- 苏教版语文五年级上册第3课《古诗两首》2.ppt
- 苏教版语文2上《15.大禹治水》.ppt
- 苏教版语文第10册练习5PPT.ppt
- 苏教版语文三年级上第7课.ppt
- 苏教版语文第3册复习之近义词反义词成语PPT课件.ppt
- 苏教版语文8年级上册《最后1课》优秀实用课件:69页.ppt
- 苏教版高1语文麦当劳中的中国文化表达.ppt
- 苏教版高3数学复习课件8.6椭圆.ppt
- 苏教版第7册语文[四年级上册]总复习课件.ppt
- 函数试题(解析版).pdf
- 2025至2031年中国盐酸二甲双胍胶囊行业投资前景及策略咨询研究报告.docx
- 2025年微机控制全自动压力试验机项目可行性研究报告.docx
- 2025年微机屏显式液压万能试验机项目可行性研究报告.docx
- 河南省洛阳市洛宁县2024-2025学年八年级上学期期末生物学试题(含答案).pdf
- 何首乌规范化生产操作规程.pdf
- 河南省洛阳市嵩县2024-2025学年八年级上学期期末语文试题(含答案).pdf
- 2023汽车行业分析蓝皮书-用户洞察篇.pdf
- 互联网+城乡供水工程线下运维记录、计量设备检定、问题处置记录.pdf
- 2025年纬编超细内衣面料项目可行性研究报告.docx
文档评论(0)