从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象的传达——《魔戒》翻译的反思.pdf

从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象的传达——《魔戒》翻译的反思.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象的传达——《魔戒》翻译的反思

维普资讯 外语与翻译 ????年第?期?总第??期?? 丁? 棣? 杭州国际关系学院? 从 ??????????????谈翻译中文化意象的传达? — — 《魔戒》翻译的反思? ?提 要? 本文以 ??????????????一语的翻译为例,针对笔者所参与的 ?????????????????????一书? 的翻译进行反思 ,探讨在文学翻译中文化意象传达失真的问题 :??源语文化意象的失落与歪 曲;??译语? 文化意象的掺入与添加。? ?主题词? 文化意象 、失落与歪曲、掺入与添加? 如一颗颗璀璨的明珠使作品熠熠生辉。正因? ?? 引子? 为如此,意象的翻译也就成为翻译工作者反? 《大学英语》?翟象俊主编 ,上海外语教育? 复 揣 摩,力求 传神 达意 的 问题,”?廖 七 一? 出版社,????年?月版?第二册第?课结尾有这? ????:????不同文化具有不同的文化意象,从? 么一句话:“???????????????????????.?????? 高要求出发 ,译文应尽可能完整、准确的传达? ??????????:???????????????????????????????? 原文特有的文化意象。但在翻译中稍不留神? ????????????????????????????????????????.’’? 就会出现下列两种文化意象的错误传导 。? 其教师参考书提供的参考译文为:“我再也无? ? 翻译中源语文化意象的失落与歪曲? 法忍受了。我当时很年轻 :在一个女人手下工? 作的前景构成了最大的侮辱。”对照原文,我? 无 独 有 偶,笔 者 再 次 碰 到 ????????? 们发现源语中的文化意象消失 了,????????? ?????,是在应邀参加由译林出版社组织翻译? ?????这一形象的表达经翻译后成了干巴巴? 英国文学家托 尔金 ????????,?.?.?.?的经? 的文字,虽然传达了原文的基本信息,不属错? 典 长篇 巨著 ??????????????????????《魔? 译,却使人有遗珠之感,不能不说是翻译所造? 戒》?一书时。??????????????出现在该书第三? 成的缺憾。这就是翻译 中文化意象失落的现? 部下篇第八章 :????????????????????????????? 象 。? ????????????.?????????????????????????????,? 所谓意象,是指文学作品中所描绘的图? ????????????????????.据说 台湾版将该句译? 景和表现的思想感情融合一致而形成的一种?

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档