- 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高分子专业英语新
;
科技英语翻译
特点:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥切和译文的流畅。
一般翻译的要求(准确性是总的标准):
科技英语翻译,还须做到:明确,通顺,简练
明确:(1)确切—技术内容上忠实原文;
(2)明白—表达原文,不应有模糊不清,模棱两可之处
通顺:译文应当合乎中文的语法要求,读起来易懂,顺口
(切记—译文是给本国人阅读的,一定要符合汉语表达习惯)
简练:尽可能简短,精练,没有冗词废字,不重复罗嗦。;
翻译过程:
理解,表达,校核三个阶段
(1)深刻理解原文。
必须精通专业知识,理解科技文献中的每一个名称术语的特定含义
专有名词:如果明知看不懂,可查阅专业词典;
注意:常用词,在某专业已经转义成为专有名词,切不可按一般意义理解翻译,以免造成错误。
yield:一般作产量,收率,但塑料工业(成型加工),则译作“屈服”或“挤出量”
spin —原意为“旋转”,如spin coating (旋涂)
ESR: Electron Spin Resonance 电子自旋共振
转义为“纺丝”,(纺丝时在卷线筒上不断旋转绕丝);
原则:当感到按常规意义理解不太通顺时,一定要查字典,且不可怕麻烦,否则翻译稿无法读懂,甚至自己也不知所云。
翻译切忌见到文章马上动笔。一定要先通读全文,基本掌握文中意思,以及其中专业词语的特定含义,再下笔翻译。否则翻译将错误很多,甚至难以进行下去(和汉语阅读一样,英语翻译也需上下文对照,才能明白其含义)
(2)确切表达译文
理解原文后,开始动笔,以确切表达译文。
要求:准确选词和恰当造句。避免歧义并力求文字简练,来恰如其分,明确通顺地进行翻译。
——真正做好翻译,十分困难(翻译家),十分困难,要求译者中文造诣也相当高,否则经常会出现看得懂,但写不出,或者写不清楚,这是只有反复推敲,思考,磨炼,也可参考有关译文或翻译书籍。
可以试写出多种译法,看后根据原文进行调整,改动,以得出最佳答案。;
(3)校核
翻译完后,对照原文,对自己翻译稿进行核实(看是否有遗漏或错误之处),并对于译文语言进行进一步推敲,看是否通顺流畅,同???进行必要加工,尽量删去可有可无文字,并适当进行增补,以避免罗嗦,消除歧义。
翻译十分灵活,在忠实原文的前提下,同一句子可有多种译法,因此很难教条地定义应如何翻译。
不过翻译过程中还是有一定的规律可循,即所谓的翻译技巧,只能讲究一些原则。真正掌握需要大家通过实践体验才行。;
英汉翻译规则
1. 词语的顺序
英语中词语顺序的排列一般可表示词语之间的相互关系。
短语形式的定语和状语一般都和它前面最靠近的词发生关系,而单个的形容词和副词一般修饰其后最靠近的词。
E.g. (1) Only she did the experiment yesterday.
(2) She only did the experiment yesterday.
(强调只作了试验,没做其它事)(她昨天只作了这个实验)
(3)She did only the experiment yesterday.
(强调只作这个试验,没做其它试验)(她昨天做的只是这个实验)
(4) She did the experiment only yesterday. ;
2. 照译法
——直译和顺译
特点:(1)基本上保留原文的语法结构形式,在语序和句序上未作大的变动;
(2)保留原文词语的书面意义,未加引申和转译
——凡是原文结构接近汉语,照译时符合汉语语法修辞习惯,都应该照译。
E.g. He gave me a book. 他给了我一本书
I had breakfast at home. 我在家吃早饭(我吃早饭在家)
In melt spinning, the molten polymer is extruded directly into filaments.
在熔融纺丝(过程)中,融化的聚合物直接挤出成丝
(基本按原语序);
3. 转换法
转换类似于意译,但比意译的范围小一些(对原文改变不如意译大)
(意译不是转换,而是在理解原文的基础上,按其意思重新表达,相当于“再次创作”)
在难于进行照译或为了使译文明确、简练时,在不背离原意的前提下,可根据上下文表达需要做适当转换,包括:
(1)词性转换;
(2)句子成分转换;
(3)句子结构转换;
(4)表达方式转换
——科技英语不存在描述感情的词句,相对要简单的多;
3.1. 词性转换
动词转换
Coating thicknesses range from one tenth mm to 2 mm.
涂层厚度范围为0.1到2 mm。(verb →noun)
名词转换
This experiment is an absolute necessity in determining the b
您可能关注的文档
最近下载
- 征信详细版纸质个人信用报告2024年12月必威体育精装版版可编辑带水印模板.pdf
- 备课组长培训会.pptx VIP
- 九年级化学第七单元燃料及其利用复习.说课稿公开课一等奖课件省赛课获奖课件.pptx
- 2024 年度民主生活会“四个对照”方面(存在问题、原因剖析及整改措施).docx VIP
- 建设工程施工合同签订履行过程中常见法律风险及防范措施ppt实用课件.pptx
- 律师事务所实习指导计划和实务训练情况说明.docx VIP
- 《数学物理方法》PPT课件(全).pptx
- 改色和着色玻璃的熔窑操作..ppt
- 英语听力教程2(第三版)张民伦课后习题答案.pdf
- 课件-3.7 《比较不同的土壤》(共29张).pptx VIP
文档评论(0)